Atos 15

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्‌या यहुदी जातीन माणसे यहुदीया जीला सी अन्‌ताकीया आया, ने भायस्‌यो काजे ज सीकाड़ने बाजी गुया की “कदी तुहुं मुसान लिखला कायदान अनसारे फतरी नी काटाड़ु, ती तुहुंक पापेम सी छुटकारु नी जड़े।”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 पोलुस ने बरनाबास तींद्‌री वात सी राजी नी हतला, हींद्‌रे मां लड़ाय हय गुय, तत्‌यार पोलुस ने बरनाबास हींद्‌रा थुड़ाक दुस्‌तीदार काजे ईनी परेसानी मां सी छेटे करने वाटे नेवताळा ने मुख्‌या धड़े यरुसलेम मां मकलनेन वीच्‌यार कर्‌या।
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 तेरेसी मंडळीन साहरे तीना काजे ईतराक अगास मेकणे गुया; ने फीनीके ने सामर्‌या मायन गुया ने चां वाळा आखा ईसु पर भुरसु करन्‌या ज कवता गुया की नी-यहुदी माणसे बी खुस-खबर पर भुरसु करीन भगवान भीणी हींद्‌रो मन फेरवी लेदा। ने आखा भाय जी वात सामळीन बेसका खुस हय गुया।
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ने जत्‌यार चे यरुसलेम पुग्‌या, ती ईसुन, ने ईसुन मंडळी ने नेवताळा ने पुडारी तीनुक खुस हय्‌न भेळा हया, ने जे गुयला चे तीनुक कह्‌या की भगवान तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न कसा-कसा वारु काम कर्‌यु।
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 बाकुन फरीसी माणसेन टुळा मां जे ईसु पर भुरसु करला, तींद्‌रे मायन ईतराक उबा हय्‌न कह्‌या, “हीनु नी-यहुदी काजे फतरी काटणेन ने मुसान कायदा पाळनेन हुकुम आपणु चाहजे।”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 तत्‌यार ईसुन नेवताळा ने पुडारी फतरी काटणेन ने मुसान कायदा पाळनेन वात पर वीच्‌यार करने करीन भेळा हया।
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 जत्‌यार बेसकी वार लग ईनी वात पर माथा-पच्‌ची हय गुय ने अळी पतरस उबु हय्‌न कह्‌यु, “ए भाय बेटा! तुहुं काजे मालुम छे की नी-यहुदी माणसे मां ईसुन खुस-खबर सामळावणे ने तीनुक ईसुन भुरसा मां लावणे करीन बेसका दाहड़ा पेहले भगवान मेसे काजे तुंद्‌रे मां सी नेवाड़ लेदु।
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ने मन काजे पारखणे वाळु भगवान तीनु काजे बी चुखली-आत्‌मा आप्‌यु, जसु आपणु काजे चुखली-आत्‌मा आपलु। ने ईनी वातेन गवा देदु की भगवान हीनुक बी पापेम सी छुटकारु हात करनेन भुरसु आपलु छे।
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ने ईसु पर भुरसान साहरे तींद्‌रो मन चुखो कर देदु ने हय तींद्‌रेम ने आपणेम काय बी छीट नी रय।
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ती हय तुहुं भगवान काजे काहा पारखी रया? ने चेलान बुचाटा मां मुसान कायदान जुड़ो मेलीन काहा बुझु बणाय रया, तीना जुड़ा काजे आपणा डाहा-डाहा लग नी हाकल्‌या?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 हव, हामु काजे पाक्‌कु भुरसु छे की तीने रीते चे मालीक ईसुन गीण-दयान साहरे पापेम सी छुटकारु हात करसे; तीनेत रीते आपणु बी मालीक ईसुन गीण-दयान साहरे पापेम सी छुटकारु हात करसु।”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 चे आखा हुगा हय्‌न बरनाबास ने पोलुसेन वात सामळने बाजी रवला। ने चे तीनु सहलाणीन ने वारु कामेन बारामां वारु कह्‌णे बाजी रवला, जे सहलाणी वारु काम भगवान तींद्‌रे साहरे नी-यहुदी अगळ देखाड़लु हतलु।
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 सावुल ने पोलुस कय देदा ने अळी याकुप कवणे बाजी गुयु, ए भायस्‌यो, हय मारी वात सामळु।
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 सीमोन हामुक देखाड़्‌यु की भगवान नी-यहुदी माणसे पर गीण करीन आपसा नाव वाटे नेवाड़ लेदु।
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ने जी वात भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन वात सी मेळ बी खाय, जसों भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान किताप मां बी लिखलो छे,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 हेरे पछेन मे आवीन,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 तेरे सी आखा बचला नी-यहुदी माणसे मालीक काजे हेरे तसा,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 जी वात चु मालीक कह्‌वे, जु कळी घड़ायी ती सीत पीड़ीडीट काजे खबर करतु आय रयु।
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 हेरेसी मारु जु वीच्‌यार छे, की जे नी-यहुदी माणसे मां ईसु पर भुरसु करीन भगवान भीणी वळ गुयला तीनु काजे जाणी बुजीन वेला नी करनु चाहजे।
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 बाकुन आपणु तींद्‌रेन्‌चां जी चिट्‌ठी लिखीन दी मकेल्‌ला की “तुहुं मुरती पर चड़ावलो खाणो घुण खावु। ने गळु दड़पीन मारला काहना बी जनवार्‌यान सीकार घुण खावु, ने काहना बी जनवार्‌यान खुन घुण पीयु। ने छीनाळो घुण करु।
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 काहाकी पुराणा टेम सी मुसान नीयम कायदान परचार करन्‌या आखा सहर मां जड़े। ने चे आरामेन दाहड़े तींद्‌रा आखा यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां मुसान कायदान किताप भणीन सामळावे।”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 जी वात सामळीन आखी मंडळीन माणसेक, ईसुन नेवताळाक ने पुडारी काजे वारु लाग्‌यो, ने चे वीच्‌यार कर्‌या की आपणे मां सी थुड़ाक माणसे नेवाड़जे। ने चे यहुदा काजे नेवाड़्‌या, जु बरसब्‌बास कवाये। ने सीलास काजे नेवाड़्‌या, जु तीनु भायस्‌यो मां मुख्‌यु हतलु; ने तीनुक पोलुस ने बरनाबास पुठ्‌ये अन्‌ताकीया सहर मां मकली देदा।
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ने तींद्‌रे हाते जी चिट्‌ठी मकल्‌या, तेरेमां लिखलो हतलो:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 हामु सामेळला छे की हामरेन्‌चां सी थुड़ाक माणसे तुंद्‌रेन्‌चां आवीन दत-तथी वात कय्‌न भटकाड़ देदला छे; ने तुंद्‌रा जीवक घाबराड़ देदला छे। बाकुन हामु तीनु काजे असली वात करनेन हुकुम नी आप्‌या
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 हेरे सी हामु आखान-आखा एक मन्‌या हय्‌न वीच्‌यार करला छे की हामु हामरेम सी तीनु माणसे काजे नेवाड़ला छे, तीनु माणसे काजे हामरा लाटेक्‌ला बरनाबास ने पोलुस भेळा तुंद्‌रेन्‌चां मकलजे।
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 जे चेत माणसे छे, जे मालीक ईसु मसीन नावे तींद्‌रु जीव आपणे लग तीयार हय गुयला।
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ने हामु हींद्‌रे पुठ्‌ये यहुदा ने सीलास काजे मकेल्‌ला छे, जे तुहुं काजे आपणा मुंहडा सी जी आखी वात कय देसे।
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 चुखली-आत्‌मा काजे ने हामु काजे मालुम पड़्‌यो की ईनी कामकी वातेक छुड़ीन तुंद्‌रे पर काहनु अळी भार नी मेलनु चाहजे।
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 तुहुं मुरती पर चड़ावलो खाणो घुण खावु। ने गळु दड़पीन मारला काहना बी जनवार्‌यान सीकार घुण खावु, ने काहना बी जनवार्‌या घुण खावु। ने छीनाळो घुण करु। असु करीन तुहुं ईनी आखी वात सी छेटे रवजु ती तुंद्‌रो भलो हवसे। वारु रवजु।”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 असा करीन चे तीनुक मकली देदा ने चिट्‌ठी लीन अन्‌ताकीया सहर मां गुया, ने चां जाय्‌न चे आखा भुरसु करन्‌या माणसे काजे भेळा करीन ची चिट्‌ठी तीनुक आप देदा।
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ने चे तीनी चिट्‌ठी मां लिखली वात भणीन बेसका खुस हय गुया।
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 यहुदा ने सीलास जे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे हतला, चे बी बेसकी वात कय्‌न तीनु भायस्‌यो काजे सांती आप्‌या। ने तींद्‌रा भुरसाक काठा कर्‌या।
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ने चे थुड़ाक दाहड़ा चां रया, ने अळी चे तीनु भायस काजे आवसु ने आवजु कय्‌न, जे तीनुक मकेल्‌ला चां पछा जाती रया।
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 बाकुन सीलास काजे चांहान रहणु वारु लाग्‌यो,
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ने पोलुस ने बरनाबास अन्‌ताकीया मां ईतराक दाहड़ा रया, ने बेसका दीसरा माणसे पुठ्‌ये रय्‌न चे माणसे काजे सीकाड़ता जाय्‌न मालीक ईसुन खुस-खबर सामळाया।
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ईतराक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन पोलुस बरनाबास काजे कह्‌यु “चाल, तीना-तीना सहर मां आपणु खुस-खबर सामळावला, तीना-तीना सहर मां जाय्‌न मालीक पर भुरसु करन्‌या भायस काजे देखता की चे काय करने बाजी रया।”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 तत्‌यार बरनाबासेन हेर जी हतली, की आपणु युहन्‌ना काजे बी पुठ्‌ये ली जाता। जु मरकुस बी कवायतेलु।
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 बाकुन पोलुस तीनाक पुठ्‌ये ली जाणु ताले नी समज्‌यु, काहाकी चु पेहले पंफुलीया मां संगात छुड़ देदलु ने मालीक भगवानेन काम मां सात नी देदु।
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ने तींद्‌रे मां माथा-पच्‌ची हय गुय: ने बरनाबास, मरकुस काजे लीन मटला ढंड्‌याम बठीन कुपरुस सहर जाती रयु।
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 बाकुन पोलुस, सीलास काजे नेवाड़्‌यु, ने भायस तीना वाटे भगवान धड़े गीण-दया मांगीन तीनाक मालीकेन हातेम सुप देदा।
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ने चु फीरतु-फीरतु कीलक्‌या जीलाम ने सीरीया देसेन ईसुन मंडळी मां जाय्‌न तीनुक ईसुन भुरसा मां काठा करतु गुयु ने अघु-अघु जाती रयु।
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.