Atos 15

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्‌या यहुदी जातीन माणसे यहुदीया जीला सी अन्‌ताकीया आया, ने भायस्‌यो काजे ज सीकाड़ने बाजी गुया की “कदी तुहुं मुसान लिखला कायदान अनसारे फतरी नी काटाड़ु, ती तुहुंक पापेम सी छुटकारु नी जड़े।”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 पोलुस ने बरनाबास तींद्‌री वात सी राजी नी हतला, हींद्‌रे मां लड़ाय हय गुय, तत्‌यार पोलुस ने बरनाबास हींद्‌रा थुड़ाक दुस्‌तीदार काजे ईनी परेसानी मां सी छेटे करने वाटे नेवताळा ने मुख्‌या धड़े यरुसलेम मां मकलनेन वीच्‌यार कर्‌या।
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 तेरेसी मंडळीन साहरे तीना काजे ईतराक अगास मेकणे गुया; ने फीनीके ने सामर्‌या मायन गुया ने चां वाळा आखा ईसु पर भुरसु करन्‌या ज कवता गुया की नी-यहुदी माणसे बी खुस-खबर पर भुरसु करीन भगवान भीणी हींद्‌रो मन फेरवी लेदा। ने आखा भाय जी वात सामळीन बेसका खुस हय गुया।
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ने जत्‌यार चे यरुसलेम पुग्‌या, ती ईसुन, ने ईसुन मंडळी ने नेवताळा ने पुडारी तीनुक खुस हय्‌न भेळा हया, ने जे गुयला चे तीनुक कह्‌या की भगवान तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न कसा-कसा वारु काम कर्‌यु।
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 बाकुन फरीसी माणसेन टुळा मां जे ईसु पर भुरसु करला, तींद्‌रे मायन ईतराक उबा हय्‌न कह्‌या, “हीनु नी-यहुदी काजे फतरी काटणेन ने मुसान कायदा पाळनेन हुकुम आपणु चाहजे।”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 तत्‌यार ईसुन नेवताळा ने पुडारी फतरी काटणेन ने मुसान कायदा पाळनेन वात पर वीच्‌यार करने करीन भेळा हया।
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 जत्‌यार बेसकी वार लग ईनी वात पर माथा-पच्‌ची हय गुय ने अळी पतरस उबु हय्‌न कह्‌यु, “ए भाय बेटा! तुहुं काजे मालुम छे की नी-यहुदी माणसे मां ईसुन खुस-खबर सामळावणे ने तीनुक ईसुन भुरसा मां लावणे करीन बेसका दाहड़ा पेहले भगवान मेसे काजे तुंद्‌रे मां सी नेवाड़ लेदु।
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 ने मन काजे पारखणे वाळु भगवान तीनु काजे बी चुखली-आत्‌मा आप्‌यु, जसु आपणु काजे चुखली-आत्‌मा आपलु। ने ईनी वातेन गवा देदु की भगवान हीनुक बी पापेम सी छुटकारु हात करनेन भुरसु आपलु छे।
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ने ईसु पर भुरसान साहरे तींद्‌रो मन चुखो कर देदु ने हय तींद्‌रेम ने आपणेम काय बी छीट नी रय।
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ती हय तुहुं भगवान काजे काहा पारखी रया? ने चेलान बुचाटा मां मुसान कायदान जुड़ो मेलीन काहा बुझु बणाय रया, तीना जुड़ा काजे आपणा डाहा-डाहा लग नी हाकल्‌या?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 हव, हामु काजे पाक्‌कु भुरसु छे की तीने रीते चे मालीक ईसुन गीण-दयान साहरे पापेम सी छुटकारु हात करसे; तीनेत रीते आपणु बी मालीक ईसुन गीण-दयान साहरे पापेम सी छुटकारु हात करसु।”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 चे आखा हुगा हय्‌न बरनाबास ने पोलुसेन वात सामळने बाजी रवला। ने चे तीनु सहलाणीन ने वारु कामेन बारामां वारु कह्‌णे बाजी रवला, जे सहलाणी वारु काम भगवान तींद्‌रे साहरे नी-यहुदी अगळ देखाड़लु हतलु।
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 सावुल ने पोलुस कय देदा ने अळी याकुप कवणे बाजी गुयु, ए भायस्‌यो, हय मारी वात सामळु।
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 सीमोन हामुक देखाड़्‌यु की भगवान नी-यहुदी माणसे पर गीण करीन आपसा नाव वाटे नेवाड़ लेदु।
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ने जी वात भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन वात सी मेळ बी खाय, जसों भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान किताप मां बी लिखलो छे,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 हेरे पछेन मे आवीन,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 तेरे सी आखा बचला नी-यहुदी माणसे मालीक काजे हेरे तसा,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 जी वात चु मालीक कह्‌वे, जु कळी घड़ायी ती सीत पीड़ीडीट काजे खबर करतु आय रयु।
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 हेरेसी मारु जु वीच्‌यार छे, की जे नी-यहुदी माणसे मां ईसु पर भुरसु करीन भगवान भीणी वळ गुयला तीनु काजे जाणी बुजीन वेला नी करनु चाहजे।
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 बाकुन आपणु तींद्‌रेन्‌चां जी चिट्‌ठी लिखीन दी मकेल्‌ला की “तुहुं मुरती पर चड़ावलो खाणो घुण खावु। ने गळु दड़पीन मारला काहना बी जनवार्‌यान सीकार घुण खावु, ने काहना बी जनवार्‌यान खुन घुण पीयु। ने छीनाळो घुण करु।
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 काहाकी पुराणा टेम सी मुसान नीयम कायदान परचार करन्‌या आखा सहर मां जड़े। ने चे आरामेन दाहड़े तींद्‌रा आखा यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां मुसान कायदान किताप भणीन सामळावे।”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 जी वात सामळीन आखी मंडळीन माणसेक, ईसुन नेवताळाक ने पुडारी काजे वारु लाग्‌यो, ने चे वीच्‌यार कर्‌या की आपणे मां सी थुड़ाक माणसे नेवाड़जे। ने चे यहुदा काजे नेवाड़्‌या, जु बरसब्‌बास कवाये। ने सीलास काजे नेवाड़्‌या, जु तीनु भायस्‌यो मां मुख्‌यु हतलु; ने तीनुक पोलुस ने बरनाबास पुठ्‌ये अन्‌ताकीया सहर मां मकली देदा।
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ने तींद्‌रे हाते जी चिट्‌ठी मकल्‌या, तेरेमां लिखलो हतलो:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 हामु सामेळला छे की हामरेन्‌चां सी थुड़ाक माणसे तुंद्‌रेन्‌चां आवीन दत-तथी वात कय्‌न भटकाड़ देदला छे; ने तुंद्‌रा जीवक घाबराड़ देदला छे। बाकुन हामु तीनु काजे असली वात करनेन हुकुम नी आप्‌या
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 हेरे सी हामु आखान-आखा एक मन्‌या हय्‌न वीच्‌यार करला छे की हामु हामरेम सी तीनु माणसे काजे नेवाड़ला छे, तीनु माणसे काजे हामरा लाटेक्‌ला बरनाबास ने पोलुस भेळा तुंद्‌रेन्‌चां मकलजे।
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 जे चेत माणसे छे, जे मालीक ईसु मसीन नावे तींद्‌रु जीव आपणे लग तीयार हय गुयला।
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ने हामु हींद्‌रे पुठ्‌ये यहुदा ने सीलास काजे मकेल्‌ला छे, जे तुहुं काजे आपणा मुंहडा सी जी आखी वात कय देसे।
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 चुखली-आत्‌मा काजे ने हामु काजे मालुम पड़्‌यो की ईनी कामकी वातेक छुड़ीन तुंद्‌रे पर काहनु अळी भार नी मेलनु चाहजे।
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 तुहुं मुरती पर चड़ावलो खाणो घुण खावु। ने गळु दड़पीन मारला काहना बी जनवार्‌यान सीकार घुण खावु, ने काहना बी जनवार्‌या घुण खावु। ने छीनाळो घुण करु। असु करीन तुहुं ईनी आखी वात सी छेटे रवजु ती तुंद्‌रो भलो हवसे। वारु रवजु।”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 असा करीन चे तीनुक मकली देदा ने चिट्‌ठी लीन अन्‌ताकीया सहर मां गुया, ने चां जाय्‌न चे आखा भुरसु करन्‌या माणसे काजे भेळा करीन ची चिट्‌ठी तीनुक आप देदा।
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ने चे तीनी चिट्‌ठी मां लिखली वात भणीन बेसका खुस हय गुया।
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 यहुदा ने सीलास जे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे हतला, चे बी बेसकी वात कय्‌न तीनु भायस्‌यो काजे सांती आप्‌या। ने तींद्‌रा भुरसाक काठा कर्‌या।
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ने चे थुड़ाक दाहड़ा चां रया, ने अळी चे तीनु भायस काजे आवसु ने आवजु कय्‌न, जे तीनुक मकेल्‌ला चां पछा जाती रया।
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 बाकुन सीलास काजे चांहान रहणु वारु लाग्‌यो,
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 ने पोलुस ने बरनाबास अन्‌ताकीया मां ईतराक दाहड़ा रया, ने बेसका दीसरा माणसे पुठ्‌ये रय्‌न चे माणसे काजे सीकाड़ता जाय्‌न मालीक ईसुन खुस-खबर सामळाया।
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ईतराक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन पोलुस बरनाबास काजे कह्‌यु “चाल, तीना-तीना सहर मां आपणु खुस-खबर सामळावला, तीना-तीना सहर मां जाय्‌न मालीक पर भुरसु करन्‌या भायस काजे देखता की चे काय करने बाजी रया।”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 तत्‌यार बरनाबासेन हेर जी हतली, की आपणु युहन्‌ना काजे बी पुठ्‌ये ली जाता। जु मरकुस बी कवायतेलु।
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 बाकुन पोलुस तीनाक पुठ्‌ये ली जाणु ताले नी समज्‌यु, काहाकी चु पेहले पंफुलीया मां संगात छुड़ देदलु ने मालीक भगवानेन काम मां सात नी देदु।
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 ने तींद्‌रे मां माथा-पच्‌ची हय गुय: ने बरनाबास, मरकुस काजे लीन मटला ढंड्‌याम बठीन कुपरुस सहर जाती रयु।
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 बाकुन पोलुस, सीलास काजे नेवाड़्‌यु, ने भायस तीना वाटे भगवान धड़े गीण-दया मांगीन तीनाक मालीकेन हातेम सुप देदा।
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ने चु फीरतु-फीरतु कीलक्‌या जीलाम ने सीरीया देसेन ईसुन मंडळी मां जाय्‌न तीनुक ईसुन भुरसा मां काठा करतु गुयु ने अघु-अघु जाती रयु।
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.