Atos 15
bhi (BHI) vs ARIB
1 थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्या यहुदी जातीन माणसे यहुदीया जीला सी अन्ताकीया आया, ने भायस्यो काजे ज सीकाड़ने बाजी गुया की “कदी तुहुं मुसान लिखला कायदान अनसारे फतरी नी काटाड़ु, ती तुहुंक पापेम सी छुटकारु नी जड़े।”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 पोलुस ने बरनाबास तींद्री वात सी राजी नी हतला, हींद्रे मां लड़ाय हय गुय, तत्यार पोलुस ने बरनाबास हींद्रा थुड़ाक दुस्तीदार काजे ईनी परेसानी मां सी छेटे करने वाटे नेवताळा ने मुख्या धड़े यरुसलेम मां मकलनेन वीच्यार कर्या।
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 तेरेसी मंडळीन साहरे तीना काजे ईतराक अगास मेकणे गुया; ने फीनीके ने सामर्या मायन गुया ने चां वाळा आखा ईसु पर भुरसु करन्या ज कवता गुया की नी-यहुदी माणसे बी खुस-खबर पर भुरसु करीन भगवान भीणी हींद्रो मन फेरवी लेदा। ने आखा भाय जी वात सामळीन बेसका खुस हय गुया।
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ने जत्यार चे यरुसलेम पुग्या, ती ईसुन, ने ईसुन मंडळी ने नेवताळा ने पुडारी तीनुक खुस हय्न भेळा हया, ने जे गुयला चे तीनुक कह्या की भगवान तींद्रे पुठ्ये रय्न कसा-कसा वारु काम कर्यु।
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 बाकुन फरीसी माणसेन टुळा मां जे ईसु पर भुरसु करला, तींद्रे मायन ईतराक उबा हय्न कह्या, “हीनु नी-यहुदी काजे फतरी काटणेन ने मुसान कायदा पाळनेन हुकुम आपणु चाहजे।”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 तत्यार ईसुन नेवताळा ने पुडारी फतरी काटणेन ने मुसान कायदा पाळनेन वात पर वीच्यार करने करीन भेळा हया।
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 जत्यार बेसकी वार लग ईनी वात पर माथा-पच्ची हय गुय ने अळी पतरस उबु हय्न कह्यु, “ए भाय बेटा! तुहुं काजे मालुम छे की नी-यहुदी माणसे मां ईसुन खुस-खबर सामळावणे ने तीनुक ईसुन भुरसा मां लावणे करीन बेसका दाहड़ा पेहले भगवान मेसे काजे तुंद्रे मां सी नेवाड़ लेदु।
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ने मन काजे पारखणे वाळु भगवान तीनु काजे बी चुखली-आत्मा आप्यु, जसु आपणु काजे चुखली-आत्मा आपलु। ने ईनी वातेन गवा देदु की भगवान हीनुक बी पापेम सी छुटकारु हात करनेन भुरसु आपलु छे।
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ने ईसु पर भुरसान साहरे तींद्रो मन चुखो कर देदु ने हय तींद्रेम ने आपणेम काय बी छीट नी रय।
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ती हय तुहुं भगवान काजे काहा पारखी रया? ने चेलान बुचाटा मां मुसान कायदान जुड़ो मेलीन काहा बुझु बणाय रया, तीना जुड़ा काजे आपणा डाहा-डाहा लग नी हाकल्या?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 हव, हामु काजे पाक्कु भुरसु छे की तीने रीते चे मालीक ईसुन गीण-दयान साहरे पापेम सी छुटकारु हात करसे; तीनेत रीते आपणु बी मालीक ईसुन गीण-दयान साहरे पापेम सी छुटकारु हात करसु।”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 चे आखा हुगा हय्न बरनाबास ने पोलुसेन वात सामळने बाजी रवला। ने चे तीनु सहलाणीन ने वारु कामेन बारामां वारु कह्णे बाजी रवला, जे सहलाणी वारु काम भगवान तींद्रे साहरे नी-यहुदी अगळ देखाड़लु हतलु।
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 सावुल ने पोलुस कय देदा ने अळी याकुप कवणे बाजी गुयु, ए भायस्यो, हय मारी वात सामळु।
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 सीमोन हामुक देखाड़्यु की भगवान नी-यहुदी माणसे पर गीण करीन आपसा नाव वाटे नेवाड़ लेदु।
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ने जी वात भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन वात सी मेळ बी खाय, जसों भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान किताप मां बी लिखलो छे,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 हेरे पछेन मे आवीन,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 तेरे सी आखा बचला नी-यहुदी माणसे मालीक काजे हेरे तसा,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 जी वात चु मालीक कह्वे, जु कळी घड़ायी ती सीत पीड़ीडीट काजे खबर करतु आय रयु।
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 हेरेसी मारु जु वीच्यार छे, की जे नी-यहुदी माणसे मां ईसु पर भुरसु करीन भगवान भीणी वळ गुयला तीनु काजे जाणी बुजीन वेला नी करनु चाहजे।
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 बाकुन आपणु तींद्रेन्चां जी चिट्ठी लिखीन दी मकेल्ला की “तुहुं मुरती पर चड़ावलो खाणो घुण खावु। ने गळु दड़पीन मारला काहना बी जनवार्यान सीकार घुण खावु, ने काहना बी जनवार्यान खुन घुण पीयु। ने छीनाळो घुण करु।
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 काहाकी पुराणा टेम सी मुसान नीयम कायदान परचार करन्या आखा सहर मां जड़े। ने चे आरामेन दाहड़े तींद्रा आखा यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां मुसान कायदान किताप भणीन सामळावे।”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 जी वात सामळीन आखी मंडळीन माणसेक, ईसुन नेवताळाक ने पुडारी काजे वारु लाग्यो, ने चे वीच्यार कर्या की आपणे मां सी थुड़ाक माणसे नेवाड़जे। ने चे यहुदा काजे नेवाड़्या, जु बरसब्बास कवाये। ने सीलास काजे नेवाड़्या, जु तीनु भायस्यो मां मुख्यु हतलु; ने तीनुक पोलुस ने बरनाबास पुठ्ये अन्ताकीया सहर मां मकली देदा।
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ने तींद्रे हाते जी चिट्ठी मकल्या, तेरेमां लिखलो हतलो:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 हामु सामेळला छे की हामरेन्चां सी थुड़ाक माणसे तुंद्रेन्चां आवीन दत-तथी वात कय्न भटकाड़ देदला छे; ने तुंद्रा जीवक घाबराड़ देदला छे। बाकुन हामु तीनु काजे असली वात करनेन हुकुम नी आप्या
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 हेरे सी हामु आखान-आखा एक मन्या हय्न वीच्यार करला छे की हामु हामरेम सी तीनु माणसे काजे नेवाड़ला छे, तीनु माणसे काजे हामरा लाटेक्ला बरनाबास ने पोलुस भेळा तुंद्रेन्चां मकलजे।
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 जे चेत माणसे छे, जे मालीक ईसु मसीन नावे तींद्रु जीव आपणे लग तीयार हय गुयला।
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ने हामु हींद्रे पुठ्ये यहुदा ने सीलास काजे मकेल्ला छे, जे तुहुं काजे आपणा मुंहडा सी जी आखी वात कय देसे।
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 चुखली-आत्मा काजे ने हामु काजे मालुम पड़्यो की ईनी कामकी वातेक छुड़ीन तुंद्रे पर काहनु अळी भार नी मेलनु चाहजे।
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 तुहुं मुरती पर चड़ावलो खाणो घुण खावु। ने गळु दड़पीन मारला काहना बी जनवार्यान सीकार घुण खावु, ने काहना बी जनवार्या घुण खावु। ने छीनाळो घुण करु। असु करीन तुहुं ईनी आखी वात सी छेटे रवजु ती तुंद्रो भलो हवसे। वारु रवजु।”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 असा करीन चे तीनुक मकली देदा ने चिट्ठी लीन अन्ताकीया सहर मां गुया, ने चां जाय्न चे आखा भुरसु करन्या माणसे काजे भेळा करीन ची चिट्ठी तीनुक आप देदा।
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ने चे तीनी चिट्ठी मां लिखली वात भणीन बेसका खुस हय गुया।
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 यहुदा ने सीलास जे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे हतला, चे बी बेसकी वात कय्न तीनु भायस्यो काजे सांती आप्या। ने तींद्रा भुरसाक काठा कर्या।
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ने चे थुड़ाक दाहड़ा चां रया, ने अळी चे तीनु भायस काजे आवसु ने आवजु कय्न, जे तीनुक मकेल्ला चां पछा जाती रया।
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 बाकुन सीलास काजे चांहान रहणु वारु लाग्यो,
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ने पोलुस ने बरनाबास अन्ताकीया मां ईतराक दाहड़ा रया, ने बेसका दीसरा माणसे पुठ्ये रय्न चे माणसे काजे सीकाड़ता जाय्न मालीक ईसुन खुस-खबर सामळाया।
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ईतराक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन पोलुस बरनाबास काजे कह्यु “चाल, तीना-तीना सहर मां आपणु खुस-खबर सामळावला, तीना-तीना सहर मां जाय्न मालीक पर भुरसु करन्या भायस काजे देखता की चे काय करने बाजी रया।”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 तत्यार बरनाबासेन हेर जी हतली, की आपणु युहन्ना काजे बी पुठ्ये ली जाता। जु मरकुस बी कवायतेलु।
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 बाकुन पोलुस तीनाक पुठ्ये ली जाणु ताले नी समज्यु, काहाकी चु पेहले पंफुलीया मां संगात छुड़ देदलु ने मालीक भगवानेन काम मां सात नी देदु।
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ने तींद्रे मां माथा-पच्ची हय गुय: ने बरनाबास, मरकुस काजे लीन मटला ढंड्याम बठीन कुपरुस सहर जाती रयु।
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 बाकुन पोलुस, सीलास काजे नेवाड़्यु, ने भायस तीना वाटे भगवान धड़े गीण-दया मांगीन तीनाक मालीकेन हातेम सुप देदा।
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ने चु फीरतु-फीरतु कीलक्या जीलाम ने सीरीया देसेन ईसुन मंडळी मां जाय्न तीनुक ईसुन भुरसा मां काठा करतु गुयु ने अघु-अघु जाती रयु।
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.