Apocalipse 19

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तेरे पछेन सरग सी मट्‌ली गड़दी काजे उची अवाज सी असो कवतो सामळ्‌यु, “भगवानेन बड़ाय हवे! छुटकारु, ने सेक-सींगार, ने ताकत हामरा भगवानेत ने छे।
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 काहाकी तेरा नीयाव संय ने वारु छे, तेरेमां की हयु तीनी मट्‌ली रंडीन जी आपसा छीनाळा सी धरती काजे भुंडी कर देदली, नीयाव कर्‌यु, ने तीनी सी आपसा पावर्‌यान लुहीन पलटु लेदलु छे।”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 अळी दीसरी कावा चे कह्‌या, “बड़ाय! तेरे धपणेन कुळु जलम जातु रवसे।”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 ने वीस ने चारु डाहला मुख्‌या ने चारु जीव जनवार्‌या पड़ीन भगवानेन बड़ाय कर्‌या; जु राजगादी पर बठलु हतलु, ने कह्‌यु, “आमीन! हाल्‌लेलुया!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 ने राजगादी मां सी एक बुल सामळाय, “ए आपणा भगवान सी आखा बीहणेवाळा पावर्‌या, काय नानला, काय मटला; तुहुं आखा तेरी बड़ाय करु।”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 तत्‌यार मे मटला टुळान तसी ने बेसको पाणीन जसी अवाज, ने गाजणेन जसों मटलो अवाज सामळ्‌यु “बड़ाय करु! तेरेमां की मालीक आपणु भगवान, आखाम सी ताकत भर्‌यु राज करे।
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 आवु, हामु धव हय्‌न खुस हवजे, ने तेरी बड़ाय करजे, काहाकी गाडरान ईयाव आय गुयलु छे, ने तेरी लाडी आपसा काजे तीयार कर लेदली छे।
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 तीनीक चुखलो ने चमकण्‌यो सणेन पुथल्‌यो पेहरने करीन हक आप्‌यु।” काहाकी तीनु खास पुथल्‌यान मतलब चुखला माणसेन धरमेन काम छे।
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 तत्‌यार सरग वाळु काहवाळ्‌यु मारे सी कह्‌यु, “की वारु चे छे, जे गाडरान ईयावेन पंगत मां बुलावला छे।” अळी हयु मारे सी कह्‌यु, “जे बुले भगवानेन छाचला बुले छे।”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 तत्‌यार मे तीनाक आंधणे करीन तेरे पाये पर पड़्‌यु। हयु मारे सी कह्‌यु, “असु मां करे, तारु ने तारा भायस्‌येन सगु पावर्‌यु छे, जे ईसुन गवाय देणे मां काठा छे। भगवान काजे आंध।”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 तत्‌यार मे सरग काजे खुली रवलो देख्‌यु, ने देखो की एक धवळु घुल्‌लु छे; ने तीना पर एक सवारी छे, जु भुरसा वाळा, ने छाचलु कहवाये; ने चु धरमेन साते नीयाव ने लड़ाय करे।
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 तेरा डुळा आकठान आंच छे, ने तेरे मुणका पर बेसका राज मुड़े छे। ने तेरो एक नाव तीना पर लिखलो छे, ज तीनाक छुड़ीन अळी कुय नी जाणे।
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 चु लुही मां डुबाड़ला पुथल्‌या पेहरलु छे, ने तेरो नाव भगवानेन बुल छे।
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 ने सरगेन सीपायड़ा धवळा घुल्‌ला पर बठी रवला ने चुखला ने धवळा चमकण्‌यो सणेन पुथल्‌यो पेहेरीन तेरे पछळ-पछळ आवणे बाजी र्‌या।
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 जाती-जाती काजे मारने करीन तेरे मुंहडा सी एक पाजावली तलवार नीकळे, ने लुहड़ान डेंगु लीन तीनु पर राज करसे ने हयु आखाम सी ताकत सी भरलु भगवानेन रीस सी कुंड मां अंगुरेन रस रंदळसे।
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 ने तेरा पुथल्‌या ने सातळ्‌या पर असो नाव लिखलो छे: “राजान राजा ने मालक्‌यान मालीक।”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 ने मे एक सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे दाहड़ा पर हुबु हय रवलु देख्‌यु, ने हयु मट्‌ली अवाज सी आयड़ीन उपर सरग मां सी उडणेवाळा आखा चिरला सी कह्‌यु, “आवु, भगवानेन मट्‌ली पंगत वाटे भेळा हय जावु,
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 तेरेसी तुहुं राजान मास, ने सीपायड़ान मुख्‌यान मास, ने ताकतवाळान माणसेन मास, ने घुल्‌लान ने घुल्‌ला पर बठण्‌या माणसेन मास, ने काय छुटला, काय बांदायला, काय पावर्‌या, काय नानला, काय मटला, आखा माणसेन मास खाणे आवु।”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 तत्‌यार मे तीना पेहला जनवार्‌या काजे ने धरतीन राजा काजे देख्‌यु। ने तींद्‌रे पुठ्‌ये तींद्‌रा सीपायड़ान मेळा बी हतला चे आखा, धवळ्‌ळा घुल्‌ला पर बठी रवलु, तीना भगवानेन पावर्‌या साते, ने तेरा सीपायड़ान मेळा साते लड़ाय करने भेळा हय रवला।
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 ने हयु जनवार्‌या ने तेरे भेळु चु लुच्‌चु अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌यु धराय गुयु, जु तेरे अगळ असा सहलाणी देखाड़ला, तीनु सी हयु तीनुक भटकाड़्‌यु, जीनु पर तीना जनवार्‌यान छाप हतली, ने जे तेरे मुरतीन पुजा करतेला। जे दुयु जीवता जीवतात तीना आकठान कुंडा मां, जो गंधक सी जलम धपे, चां नाख्‌या।
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 ने रवला माणसे तीना घुल्‌लान सवारीक तलवार सी, जी तेरे मुंहडा सी नीकळतेली, मार नाख्‌या; ने आखा चिरला तींद्‌रा मास सी आफरी गुया।
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.