2 Coríntios 11

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 कदी तुहुं मारी थुड़ीक डेड़ अक्‌कल सेण कर लेता ती काय वारु रवतो; हव, मारी सेण बी कर लेवु।
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 काहाकी मे तुंद्‌रे बारामां भगवानेन धुन लागाड़ रवो हेरेसी की मे एक अदमी सी तुंद्‌री वात लागाड़लु छे, की तुहुं चुखली कुवारली पुरेन तसा मसी काजे सुप दम।
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 बाकुन मे बीहु की जसु घड़सु आपणी चालाकी सी हव्‌वा काजे बेहकाड़्‌यु, असात तुंद्‌रे मन मां सुदा ने चुखला पण सी जे मसीन साती हवणु चाहजे काय खत्‌तम नी हय जाय।
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 कदी कुय तुंद्‌रे धड़े आवीन, काहालाक दीसरा ईसुन परचार करे, जेरो परचार हामु नी कर्‌या नीते कुय अळी आत्‌मा तुहुंक जड़ी; जे पेहल नी जड़लो हतलो; नीते अळी कुय खुस-खबर सामळी तीनाक तुहुं पेहल नी मानतेला, ती तुहुं हीनाक सेण करनु वारु रवतो।
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 मे ते समजो, की मे काहाली वात मां मटा सी मटा नेवताळा सी कम नी हय।
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 कदी तुहुंक असो लागे की मारे वाटे तींद्‌रेन तसों वारु बुलनेन हुसारी नी हय, तेबी अक्‌कल मां नी; बाकुन हामु हीनाक आखी वातेन तरा सी तुंद्‌रे वाटे देखाव पाड़ देय।
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 काय हेरेमां मे काय पाप कर्‌यु; की मे तुहुंक भगवानेन खुस-खबर पयस्‌या लेय पाखुर सामळावो; ने आपणे आप काजे नेचु कर्‌यु, की तुहुं उचा हय जावु?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 मे दीसरी मंडळी काजे लुट्‌यु मतलब मे हींद्‌री दाहड़की लेदु, काहाकी तुंद्‌री चाकरी करो।
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 ने जत्‌यार मे तुंद्‌रे साते हतलु, ने मेसे कमी हवी, ती मे काहाला पर बी भार नी नाख्‌यु, काहाकी भायसे, मकीदुनीया सी आवीन मारी कमी काजे पुरा कर्‌या; ने मे हरीक वात मां आपणे आप काजे तुंद्‌रे पर भार बन्‌ने सी रुक्‌यु, ने रुकीन रवीस।
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 कदी मसीन छाचाय मारे मां छे, ती अखाया नावेन देस मां कुय मेसे हीनी मटाय सी नी रुकसे।
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 असो काहा? काय असु करीन की मे तुंद्‌रे सी परम नी राखो? भगवान ज जाणे की मे परम राखो।
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 बाकुन जो मे करो, चोन करतु रवीस; की जे माणसे दावु हेरे, हीनुक मे दावु नी जड़ने दम, काहाकी जीनी वात मां चे मटाय करजे हेरे मां जे हामरेन तसा ठेरे।
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 काहाकी असा माणसे लुच्‌चा नेवताळा छे, ने धुका सी काम करने वाळा छे, ने मसीन नेवताळान सीकु धरणे वाळा छे।
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 जी काय उसकारनेन वात नी काहाकी भुतड़ु आपसु बी बेसकु जबर वीजाळो सरग वाळा काहवाळ्‌यान सीकु धरे।
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 हेरेसी कदी हेरा पावर्‌या बी धरमेन चाकर्‌यान सीकु धरे, ती कुय मटी वात नी हय, बाकुन हींद्‌रो आकरी हींद्‌रे कामेन अनसारे हवसे।
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 मे अळी कवो, की मेसे डेड़-अकल्‌या नी समजे; नीते डेड़ अकल्‌यु समजीन मारी वात सेण कर लेवु, काहाकी थुड़ीक मे बी मटाय कर सको।
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 ईनी गांडान तसों मटाय मां जो काय मे कहो चो मालीकेन हुकुमेन अनसारे नी बाकुन मानु डेड़ अक्‌कल सी कवो।
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 जत्‌यार की बेसका माणसेन डीलेन अनसारे मटाय करजे, ती मे बी मटाय करीस।
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 तुहुं ते समजदार हयन खुसी सी डेड़-अकल्‌यान सेण कर लेवु।
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 काहाकी जत्‌यार तुहुंक कुय पावर्‌यु बणाय लेय, नीते खाय जाय, नीते फसाण देय, नीते आपणे आप काजे मट्‌लु बणावे। नीते तुंद्‌रे मुंहडा पर थापड़ देय, ती तुहुं सेण कर लेवु।
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 हामु तुंद्‌रे साते तींद्‌रेन तसा वेहवार नी कर्‌या ने, कमजुर बण्‌या करीन सरमायणु चाहजे काय? कदी नी।
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 काय चे ईब्‌रानी छे? मे बी छे; काय चे ईस्‌रायली छे? मे बी छे काय चे अब्‌राहमेन खानदानी छे? मे बी छे।
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 काय चेत मसीन चाकर्‌यु छे? मे गांडान तसु कवे मे बी छे मे हींद्‌रे सी बड़ीन छे जादास मेहनत करने मां; अळीन अळी जेल मां; सड़ापान मार खाणे मां; अळी-अळी मरतु बचणे मां।
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 पांच कावा मे यहुदीयान हात सी उंचालीस-उंचालीस सड़ापा खादु।
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 तीन कावा मेसे सुट्‌ये करीन देदा; एक कावा मेसे दगड़ाट्‌या; तीन कावा ढंड्‌या तींद्‌रे पर मेसे चड़ावला हतला, टुटी गुयु; एक रात ने एक दाहड़ु मे समुदर मां काट्‌यु।
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 मे अळी-अळी चालने मां; नदीन खतरा मां; चुट्‌टान खतरा मां; आपणे जातीवाळान खतरा मां; नी-यहुदीयान खतरा मां; जंगलेन खतरा मां; समुदरेन खतरा मां; लुच्‌चा भायसेन ईचमां खतरा मां रवु;
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 मेहनत ने थकान मां; अळी-अळी जागतु रवणे मां; भुक-पीस मां; अळी-अळीन उपास करने मां; सेळा मां; उघाड़ु रहणे मां।
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 दीसरी वात काजे छुड़ीन जेरो नाप मे नी करतु आखी मंडळीन फीकुर दाहड़ीन मेसे दड़पे।
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 कुणीन लुल्‌गाय सी मे लुलु नी हवो, कुणीन पाप मां पड़ने सी मारु जीव नी दुखे।
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 कदी मटाय करनु जरुड़ी छे, ती मे आपणी लुल्‌गायपन वात पर मटाय करो।
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 मालीक ईसुन भगवानेन ने बास जु जलम बेसको वारु छे, जाणो, की मे लुच्‌चाय नी मेलो।
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 दमीस्‌क मां अरीतास राजा भीणी सी जे हकदार्‌या हतला, हयु मेसे धरने करीन दमीस्‌क वाळा सहर पर राखवाळ्‌यु बठाड़ी रवला।
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 ने मेसे चारली मां बठाड़ीन खीड़की मां सी भीतड़ा पर सी उतार देदा, ने हेरे हात सी बची गुयु। सहरेन झपला ने भीतड़ा भीणी जाय|alt="Entrance to the city gate and wall" src="hk00238c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="11:32"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.