1 Tessalonicenses 2

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या हामरो तुंद्‌रेन्‌चां आवणु फालतु नी हय, जी वात ते तुहुं काजे मालुम छे।
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 तुहुं जाणु की फीलीपी सहर मां ईसुन खुस-खबर सामळावणे गुयला, ती माणसे खुस-खबरेन बेसका वीरुद कर्‌या, ने हामुक बेसका वेला पाड़्‌या, तेबी हामु भगवानेन भुरसे, बीहे बीगुर तुंद्‌रेन्‌चां आया, ने तुहुं काजे ईसुन खुस-खबर सामळाया। जी वात बी तुहुं काजे मालुम छे।
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 काहाकी हिम्‌मत सी तुहुंक सीकाड़नु ने नी भरम सी छे ने नी वीटेळ्‌ळा सी छे, ने नी धुका सी छे।
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 बाकुन जसु भगवान हामुक कामका समजीन खुस-खबर सुपलु, हामु तसात बताड़जे; ने हामु माणसे काजे खुस करनेन कुसीस नी करजे बाकुन हामु ते तीना भगवान काजे खुस करजे चु हामरा मनेन वात काजे पारखे।
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 हामु तुंद्‌रे धड़े सी फायदु लेणे करीन, तुहुं बेसका वारु छे कय्‌न तुंद्‌रेन्‌चां कदी नी आया। ने हाय करीन हामु कदी ढंगड़ा नी कर्‌या। जी वात बी तुहुं जाण रया ने भगवान बी ईनी वातेन गवा छे।
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 हामु काजे माणसे भीणी सी ईज्‌जत नी चाहती, हव तुंद्‌रे भीणी सी बी, नी ने दीसरा भीणी सी बी ईज्‌जत नी चाहती।
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 हामु ते ईसु मसीन नेवताळा छे असा कय्‌न तुंद्‌रे पर हक जमाड़ सकजे; बाकुन तेबी हामु तुंद्‌रे साते असु दया कर्‌यु, जसी माय आपसा पुर्‌या काजे दुत पीयाड़ीन पाळे पुसे।
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 हामु तुंद्‌री बेसकी हेर करीन परम कर्‌या। तुहुं हामरे वाटे लाटेक्‌ला छे; तेरेमां हामु तुहुं काजे भगवानेन खुस-खबर सामळावणे अतरात नी, बाकुन हामरु जीव आपणे बी तीयार हय गुयला।
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, तुहुंक हामरी काठी मेहनत ने हरबड़ हेर हसे। तीनु दाहड़ाम, तुंद्‌रे पर बुजु नी आवणु चाहजे, करीन हामु रात-दाहड़ु मेहनत करीन कमाय बी कर्‌या, ने खरचु करीन तुहुं काजे भगवानेन खुस-खबर सामळाया।
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 तुहुं गवा छे, ने भगवान बी गवा छे, की तुहुं भुरसु करने वाळान ईचमां हामरु वेहवार कसु चुखलु ने धरमेन ने नी-गुनाळु रयु।
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 जसु बास तेरा पुर्‌या साते वेहवार करे, तसात हामु बी तुंद्‌रे साते वेहवार करला।
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 जसात हामु तुहुंक भात-भात्‌ये समजाड़ीन सीकाड़ता रया; हामु कह्‌या भगवान तुहुंक हेरा राज मां, ने राजेन सेक-सींगार मां, साजल्‌या बणने करीन तुहुंक बुलावलु छे; तेरेमां तुहुं भगवानेक गमे तसों जीवन जीवु।
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 ने तेरेमां हामु भगवानेक वारु छे करीन जलम कवता रवजे, काहाकी हामरे सी जत्‌यार तुहुं भगवानेन खरला बुले समजीन आवर्‌या ने छाचलीन हयु वचन भगवानेन छे, ने तुहुं जे भुरसु कर्‌या, तुंद्‌रा जे बुले बेसको काम करे। अतरामा ईनी वातेन करता हामु भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌या करजे।
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 मेसेक यहुदीया जीलान, भगवानेन मंडळीन माणसे हेर आय रय। चे यहुदी माणसेम सी ईसु मसी पर भुरसु कर्‌या। तत्‌यार यहुदी दीसरा माणसे तीनुक वेला पाड़्‌या, तेबी चे ची वेला ने दुख वेठी लेदा। तींद्‌रेन तसात, जत्‌यार तुंद्‌रा माणसे तुहुंक वेला पाड़्‌या, तत्‌यार तुहुं बी ची वेला ने दुख वेठी लेदा। तेरेमां ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, तुहुं यहुदी ईसु वाळान चाल धरन्‌या बण गुयला छे।
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 चे मालीक ईसु काजे ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे काजे बी मार नाख्‌या ने हामुक तळ्‌या, ने भगवान तींद्‌रे सी खुस नी हय, ने चे आखा माणसे पर रुक लागाड़े,
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 ने चे नी-यहुदीया सी तींद्‌रा छुटकारा वाटे वाते करने सी हामुक रुके, काहाकी जलम आपणा पापेन गुळा भरता रहे; बाकुन तीनु पर भगवानेन रीसेन गरा आय्‌त पड़ली छे।
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या हामु थुड़ीक वार लग तुंद्‌रे सी छेटे हय गुयला, मन मां छेटे नी हया, बाकुन डील मां छेटे हय गुयला। तेरेमां हामु तुंद्‌रा मुंहडा देखणे करीन बेसका हेर कर रवला।
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 तेरेमां हामु तुंद्‌रेन्‌चां पछा आवणे कर रवला, खास करीन मे पोलुस, एक कावा नी बाकुन दुयेक कावा आवणे करलु, बाकुन भुतड़ु रुक लेदलु।
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 आपणु मालीक ईसु पछु आवसे तीने टेमे, तेरे धड़े सी हामुक ईनाम जड़नेन आस, ने खुसी ने ईज्‌जत आपणी पागड़ी कुण रवसे? तीने टेमे, तेरे अगळ हामुक मटाय करनेन उत्‌तर तुहुंत बणसु; नी की?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 हामरी बड़ाय ने खुसी तुहुंत छे।
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.