1 Pedro 3

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ए बायरा आपणा-आपणा अदमीन हक मां रवु, जेरेसी की कदी हींद्‌रे मां सी कुय भगवानेन बुलेन हुकुम नी मानने वाळु हय ती बी तुहुं काय बी नी कहुं तेबी चे आपणी-आपणी बायरीन सभावेन साहरे भुरसा मां आय जासे।
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 काहाकी चे तुंद्‌री चुखली ने वारलु आव-भाव काजे देखता रवे।
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 तुंद्‌रो बेसको जीर्‌ये देखायणु मुणका वाटे नी हवणु चाहजे मतलब कान्‌या गुथणु ने सनान रकम नीते भाती-भातीन पुथल्‌या पेहरनु।
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 बाकुन तुंद्‌रो डुकायलो ने सातायलो माणुस नरम ने मनेन नीचळान कदी नी खत्‌तम हवणु चाहजे तसों बेसके जुरे देखायणु साप-सुतरो रवे काहाकी भगवानेन नींगा मां हेरी कीमत मटी छे।
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 पेहली टेम मां चुखला बायरा बी ज भगवान पर आस राख तेला आपणे आप काजे ईनी रीत सी सवारे ने आपणा-आपणा अदमीन हक रवतेली।
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 जसी सारा अब्‌राहमेन हुकुम मान तेली ने हीनाक मालीक कवतेली अळतेन तुहुं बी कदी भलाय करु ने काहनीक तरा धाक सी बीहु नी ती हेरी पुरे बणसु।
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 असात ए अदमी तुहुं अक्‌कल सी बायरा साते सवसार करु ने बायरी काजे लुली जाणीन हेरु आव-भाव करु ज समजीन की हामु दुयु जीवनेन दयान वाटाम हक मां छे जेरेसी तुंद्‌री दुवा रुकी नी जाय।
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 अळतेन आखान आखा एक मन ने दयाळा ने भायस-भायस सी परम राखणेवाळा ने गीण-दयाळा ने नरम बणु।
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 कुहरायन बदले कुहराय मां करु ने गाळीन बदले गाळी मां देवु बाकुन हेरे उल्‌टा बरकत आपु काहाकी तुहुं संयबरकत हकदार हवणे वाटे बुलाय गुयला छे
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 काहाकी कुय,
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 कुहरायन सात छुड़ देवु ने भलाय करु ने चु तीनी सांती काजे हेरे,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 काहाकी मालीकेन डुळा धरमी माणसे पर लागला रवे,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 कदी तुहुं भलाय करनेन धुन मां रहु ती तुंद्‌री कुहराय करने वाळा पछेन कुण छे?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 कदी तुहुं धरमेन वजे सी दुख बी हाकलु ती बरकतवाळा छे बाकुन माणसेन बीहायने सी मां बीहु ने मां घाबरावु।
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 बाकुन मसी काजे मालीक जाणी आपणा-आपणा मन मां चुखला समजु जु कुय तुंद्‌रे सी तुंद्‌री आसेन बारामां काय पुछे हीनाक जपाप आपणे वाटे जलम तीयार रवु बाकुन नरम ने धाकेन साते रवु।
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 बाकुन नरम ने ईज्‌जत साते मन काजे बी चुखो राखु हेरेसी सी की जीनु वातेन बारामां तुंद्‌री नाव-बद्‌दी हवे हींद्‌रे बारामां चे ईसु मसी मां तुंद्‌रे वारलु चाल चलनेन नाव-बद्‌दी करे चे लाजवाये।
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 काहाकी कदी भगवानेन जी मरजी हवे की तुहुं भलाय करनेन वजे सी दुख हाकले ती ज कुहराय करनेन वजे सी दुख हाकलने सी वारु छे।
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 हेरेसी की मसी बी मतलब नी-धरम वाळा वाटे ईसु धरमी पापेन वजे सी एक कावा दुख हाकल्‌यु काहाकी हामु भगवान धड़े पुग्‌या च डीलेन भाव सी ते मार देदा बाकुन आत्‌मान भाव सी जीवाड़ी गुयु।
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 आत्‌मान मां जाय्‌न बुजायली आत्‌मा काजे परचार कर्‌यु।
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 चे हीनु माणसेन आत्‌मा हतली जीनुक भगवानेन हुकुम काजे पाळन नी कर्‌या, जत्‌यार चु नुहान दाहड़ा मां भगवान दम धरीन वाट देख रवलु ने ढंड्‌यो बन्‌ने बाजी रह्‌लो, तीनाम बठीन थुड़ाक माणसे मतलब आठ माणसे पाणीन साहरे बचाड़ी गुया।
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 ईनात पाणी काजे दाखलु बी मतलब बपतीस्‌मा ईसु मसी जीवतु हवणेन साहरे हय तुहुंक बचाड़ने। हेरेसी डीलेन मुयळ काजे छेटे करीन मतलब नी हय, बाकुन वारलु डीमाक सी भगवानेन हक मां हय जाणेन मतलब छे।
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 चु सरग पर जाय्‌न भगवानेन जेवड़े आन्‌गे बठी गुयु ने सरगेन वाळा काहवाळ्‌या ने हकदार्‌या ने ताकत हेरे हक मां करला छे।
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.