1 João 2

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ए मारा लाटेक्‌ला पुर्‌या-पारी, तुहुं पाप घुण करु, हेरेन करीन मे जी आखी वात लिखणे बाजी रयु; बाकुन कांखुर मायन भुल सी कुय पाप कर देय, ती बास अगळ आपणे अगु हय्‌न आपणुक माफी आपाड़न्‌यु धरमी ईसु मसी छे।
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ने हयुत ईसु मसी आपणा पाप काजे माफ कर्‌यु; ने आपणा पापेन बादा अतरुत नी, बाकुन आखी कळीन माणसेन पाप काजे माफ कर्‌यु।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 आपणु, ईसु मसी काजे जाण्‌या की नी जाण्‌या, ईनी वातेन पुरावु काय छे? कदी आपणु, तेरा हुकुम काजे मानीन जीवसुन, ती ईनी वातेन पुरावु हय जासे, की आपणु, ईसु मसीक छाचलीन जाण लेदा।
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 जु कुय असु कह्‌वे की, “मे भगवान काजे जाणो।” बाकुन तेबी तारा हुकुम काजे मानीन नी जीवे, चु झुटु छे; ने तेरेमां छाचाय नी हय।
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 बाकुन जु कुय तारा बुल काजे मानीन जीवे, छाचलीन चु भगवानेन परम मां पुरुन-पुरु घुळाय गुयलु छे। तेरेसी आपणुक गुयो मालुम पड़े, की चु छाचलीन ईसु मसी साते जुड़ायलु छे।
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 जु कुय गुयो कह्‌वे, की मे ते ईसु मसी साते जुड़ायलु रव, ती तीना कवण्‌याक ते तसीत जीवाय जीवणु चाहजे, जसी जीवाय ईसु ईनी धरती पर जीवतेलु।
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 ए मारा लाटेक्‌ला साथी, मे तुहुं काजे काय बी नवलु हुकुम नी लिखतु, बाकुन चु जुन्‌लु हुकुम जु सुरु मां तुहुंक जड़लु छे; चो जुन्‌लो हुकुम जु बुल छे, तीनाक तुहुं सामेळला छे।
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 ती बी मे तुहुंक नवलु हुकुम लिखणे बाजी रयु। ने ज्‌य ते ईसु मां ने तुंद्‌रे मां छाचाला कवायसे; काहाकी आंदारलो छेटे हवतो जाय र्‌यो ने खरलो वीजाळो हय झजळणे बाजी रयो।
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 बाकुन जु कुय जुरदीन ज्‌य कह्‌वे की मे ते वीजाळाम रय-रवीन चुखु हय गुयु, बाकुन ईसुक मान्‌या भायस भीणी खर करे, चु हय लग पापेन आंदारलात मां जी रयु।
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 जु कुय, ईसुक मान्‌या भायस काजे परम करतु हय, चु छाचलीन वीजाळा मां रवे, ने चु कुय भीणी बी पापेन उत्‌तर नी बणे।
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 बाकुन जु कुय, ईसुक मान्‌या भायस भीणी खर करे, चु आंदारलात मां छे, ने आंदारलात मां जीवे। ने चु ज्‌य नी जाणे की मे कां जाणे बाजी रयु, काहाकी पापेन आंदारलो तेरा जीव-आत्‌मान डुळा काजे आंधळो कर देदो।
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ए पुर्‌या-पारी, मे तुहुं काजे तेरेमां लिखणे बाजी रयु, की ईसुन नाव सी तुंद्‌रा पाप माफ हय गुया।
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 ए आखा बासे, मे तुहुं काजे गुयो लिखणे बाजी रयु की जु ईसु कळ नी घड़ायी, ने पेहलेन छे, तीनाक तुहुं जुत छे, करीन वारु जाण रया। ए जुवान्‌या, मे तुहुंक गुयो लिखणे बाजी रयु की तुहुं ते वेरी भुतड़ा साते लड़ाय करीन तीनाक जीक लेदला छे। ए भगवानेन पुर्‌या, मे तुहुंक अळी गुयो लिखणे बाजी रयु की तुहुं ते सरग वाळा बासेक जाण लेदला छे।
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 ए बासे, मे तुहुंक तेरेमां लिखणे बाजी रयु, की जो सुरु सी छे तुहुं हीनाक जाणी गुया। ए जुवान्‌या, मे तुहुं काजे तेरेमां लिखणे बाजी रयु, की ताकत वाळा हय जावु, ने भगवानेन बुल तुंद्‌रे मां बणीन रवे, ने तुहुं हीना भुतड़ा सी जीती गुया।
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 तुहुं नीते कळी सी ने नी कळीन चीजो सी परम राखु कदी कुय कळी सी परम राखे, ती तेरेमां बासेन परम नी हय।
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 काहाकी ज्‌य काय कळी मां छे, मतलब डीलेन लालच, ने डुळान लालच ने जीवणेन चीजेन मटाय, चु बास भीणी सी नी हय, बाकुन कळीत भीणी सी छे।
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 कळी ने हेरी लालच दुयु सर जासे, बाकुन जे भगवानेन मरजी पर चालसे, चु जलम बणीन रवसे।
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ए मारा लाटेक्‌ला पुर्‌या-पारी, जी आकरी टेम छे, ने जसा तुहुं सामेळला छे, की मसीन वीरुदी आवणे वाळा छे, हेरे अनसारे हय बी बेसका मसीन वीरुदी उठसे; हेरसी हामु जाणजे, की जी आकरी टेम छे।
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 चे नीकळ्‌या ते हामरे मां सी, बाकुन हामरे मां सी नी हतला; काहाकी कदी चे हामरे मां सी रवता, ती हामरे साते रवता, बाकुन नीकळी हेरसी गुया काहाकी ज्‌य उजेंतो हवे की चे आखा हामरे मां सी नी हय।
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 ने तुहुं काजे भगवानेन चुखली-आत्‌मा आपली छे, तेरेमां तुहुं आखा छाचाय जाणु।
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 मे तुहुंक हेरसी नी लिख्‌यु, की तुहुं छाचाय काजे नी जाणु, बाकुन हेरसी, की तुहुं हीनाक जाणु, ने हेरसी की कुय झुट छाचाय भीणी सी नी हय।
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 लुच्‌चु कुण छे? चु, जु ईसु मसीन हवणेन नीकारु करे; ने मसीन वीरुदी हयुत छे, जु बासेन ने पुर्‌याक नीकारु करे।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 जु कुय पुर्‌याक नीकारु हेरे धड़े बास बी नी हय जु पुर्‌या काजे मानी लेय, हेरे धड़े बास बी छे।
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 ज्‌य काय तुहुं सुरु सी सामेळला छे हयुत तुंद्‌रे मां बणीन रवसे; ज्‌य तुहुं सुरु सी सामळ्‌या, कदी चु तुंद्‌रे मां बणीन रवे, ती तुहुं बी पुर्‌या मां, ने बास मां बणीन रवसु।
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 ने तेरेसी हयु हामरे सी वायदु कर्‌यु चु जलम जीवसे।
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 मे जी बात तुहुंक हींद्‌रे बारामां लिख्‌यु, जे तुहुंक भुलवाड़े करीन नी।
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 ने तुंद्‌रे वाटे मसी हेरी चुखली-आत्‌मा आप देदु, ज्‌य हेरे भीणी सी करलो छे, ने तुंद्‌रे मां बणीन रवे; ने तुहुंक हेरो मतलब नी हय, की कुय तुहुंक सीकाड़े, बाकुन जसों हयु हेरी आत्‌मा आप देदु ज्‌य हेरे भीणी सी करलो छे तुहुंक आखी वात सीकाड़े, ने ज्‌य छाचो छे, ने झुटो नी हय ने जसु चु तुहुंक सीकाड़्‌यु असात तुहुं हेरे मां बणीन रवु।
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 अळतेन ए भगवानेन पुर्‌या, हेरेमां बणीन रवु, की जत्‌यार चु उजेंतु हवे, ती हामुक हिम्‌मत हवे, ने हामु हेरे आवणे पर हेरे अगळ सरमायजे नी।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 कदी तुहुं जाणु, की ईसु भगवान धरमी छे, ती ज्‌य बी जाणु, की जु कुय धरमीन काम करे, चु भगवानेन पुर्‌या-पारी बण गुया।
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.