1 Coríntios 10

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ए भायसे, मे नी चाहतु की तुहुं हीनी वात सी अनजाण्‌या रवु की हामरा आखा डाहा बुड़ा वादळान नेचा हतला, ने आखा की आखा दरीयान ईचमां सी पार हयन गुया;
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 ने आखा वादळा मां ने दरीया मां, मुसान बपतीस्‌मा लेदा।
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 ने आखा एकुत आत्‌मा मां भरायला खाणो खादा;
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ने आखा एकुत आत्‌मा मां भरायला पाणी पीदा, काहाकी चे तीना आत्‌मा मां भरायला झीरा सी पाणी पीदला जे तेरे साते चालतेली, ने चु झीरु मसी हतलु।
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 बाकुन भगवान हींद्‌रे मां सी बेसका माणसे सी खुस नी हयु, हेरेसी बयड़ा मां ढीक हय गुया।
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 जी वात हामरे वाटे एक दाखलु ठेर्‌यु, की जसा चे लालुच कर्‌या, असात आपणु बी भुंडली चीजेन लालुच मां करु;
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ने नी तुहुं मुरती पुजण्‌या बणु, जसा की हींद्‌रे मां सी कतरा ते बणी गुया, जसों लिखलो छे, “माणसे खाणे पीणे बठ्‌या, ने खेलने कुदणे उठ्‌या।”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 ने नी आपणु छीनाळो करजे, जसा हींद्‌रे मां सी कतरा कर्‌या; ने एकुत दाहड़ाम बीस ने तीन हजार माणसे मर गुया।
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 ने नी आपणु मालीक काजे पारखे, जसा हींद्‌रे मां सी कतरा, माणसे कर्‌या ने घड़सान साहरे खत्‌तम हय गुया।
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 ने नी तुहुं कुड़-कुड़ कर्‌या, जीनी रीत सी हींद्‌रे मां सी कतरा कुड़-कुड़ ने खत्‌तम करने वाळान साहरे खत्‌तम हय गुया।
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 बाकुन जी आखी वात, जी हींद्‌रे पर पड़ी दाखलान रीत पर हतली; ने चे हामरी चेतावणी वाटे जे कळीन आकरी टेम रवे लिखाय गुयली छे।
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 हेरेसी जु समजे, मे टणकु छे, चु चेतीन रवे की काय हीटी नी पड़े।
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 तुहुं काहाली असी पारख मां नी पड़्‌या, जे माणसेन सेण सी बाहार छे। ने भगवान भुरसा वाळु छे ने चु तुहुं काजे ताकत सी बाहार पारख मां नी पड़नी देय, बाकुन पारखणेन साते नीकास बी करसे की तुहुं सेण कर सकु।
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 एरे वजे सी, ए मारा लाटेक्‌ला, मुरतीन पुजा-पाट करने सी बची रवु।
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 मे अकलवाळा जाणीन तुंद्‌रे सी कह्‌वो; जो मे कह्‌वो, हीनाक तुहुं पारखु।
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 चु तु बेसकु वारुन कटवरु, जेरे पर हामु तु बेसकु वारु छे करीन कवजे; काय मसीन खुनेन साजेदारी नी हय? चु रुटु हामु तीनाक हामु तुड़जे, काय चु मसीन डीलेन साजेदारी नी हय?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 हेरेसी की एकुत रुटु छे, ती हामु बी जे बेसका छे एकुत डील छे, काहाकी हामु आखा ईनात मां साजल्‌या हवजे।
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 जे डील भाव सी ईस्‌रायेली छे, हीनुक देखु; काय बादा चड़ावला खाणे वाळा वेदीन साजल्‌या नी हय।
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 अळतेन मे काय कह्‌वो? काय ज्‌य की मुरती पर चड़ाय गुयला बादा काय छे, नीते मुरती काय छे?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 नी, बाकुन ज्‌य की नी-यहुदी जे बादा देय; चे भगवान वाटे नी बाकुन भुतड़ान आत्‌मा वाटे बादा देय ने मे नी चाहतु की तु भुतड़ान आत्‌मान साजल्‌या हवे।
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 तुहुं मालीकेन कटेरु ने भुतड़ान आत्‌मान कटेरा दुयु मां सी नी पी सकु। तुहुं मालीकेन भेसकायन ने भुतड़ान आत्‌मान भेसकायन दुयुन साजल्‌या नी हय सकु।
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 काय हामुक मालीक काजे रीस देवाड़ु? काय हामु हेरसी जुर वाळा छे?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 “आखी चीजे मारे वाटे सय ते छे, बाकुन आखी फायदान नी हय,” आखी चीजे मारे वाटे सय ते छे, बाकुन आखी चीजे सी अगो बड़ाये नी।
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 कुय बी आपणीत भलाय काजे नी, बाकुन दीसरान भलाय काजे हेर बी करु।
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 ज्‌य काय हाटेम वेचाये, चो खावु ने मनेन वजे सी काय बी मां पुछु ने पारखु?
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 “काहाकी कळी ने हेरी भरपाय मालीकेन छे।”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 कदी जे ईसु काजे नी जाणे असला मां सी कुय तुहुं काजे नेवता देय, ने तुहुं जाणे ने पारखणे चाहु, ती ज्‌य काय तुंद्‌रे अगळ मेक देय चोन खावु; ने मन वजेसी कुय मां पुछु।
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 बाकुन कदी कुय तुंद्‌रे सी कह्‌वे, “ज्‌य ते मुरती काजे बादा करली चीज छे,” ती तीना बताड़ने वाळान वजे सी ने मनेन वजेसी घुण खावु।
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 मारो मतलब तारु मन नी, बाकुन तीना दीसरान।
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 कदी मे तु बेसकु वारु छे करीन साजल्‌यु हवो ती जेरे पर मे तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वो, ती हेरे वजे सी मारी वाक नीकाळे?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 हेरेसी तुहुं चाहे खावु, चाहे पीयु, चाहे जो काय करु, आखो काय भगवानेन सेक-सींगार वाटे करु।
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 तुहुं नीते यहुदीया, नीते नी-यहुदी, ने नी भगवानेन मंडळी वाटे ठुकरेन वजे बणु।
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 जसु मे बी आखी वातो मां आखा काजे खुस राखो, ने आपणा नी बाकुन बेसकान फायदु हेरो की तीनुक छुटकारु जड़से।
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.