1 Coríntios 10

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ए भायसे, मे नी चाहतु की तुहुं हीनी वात सी अनजाण्‌या रवु की हामरा आखा डाहा बुड़ा वादळान नेचा हतला, ने आखा की आखा दरीयान ईचमां सी पार हयन गुया;
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 ने आखा वादळा मां ने दरीया मां, मुसान बपतीस्‌मा लेदा।
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 ने आखा एकुत आत्‌मा मां भरायला खाणो खादा;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ने आखा एकुत आत्‌मा मां भरायला पाणी पीदा, काहाकी चे तीना आत्‌मा मां भरायला झीरा सी पाणी पीदला जे तेरे साते चालतेली, ने चु झीरु मसी हतलु।
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 बाकुन भगवान हींद्‌रे मां सी बेसका माणसे सी खुस नी हयु, हेरेसी बयड़ा मां ढीक हय गुया।
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 जी वात हामरे वाटे एक दाखलु ठेर्‌यु, की जसा चे लालुच कर्‌या, असात आपणु बी भुंडली चीजेन लालुच मां करु;
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 ने नी तुहुं मुरती पुजण्‌या बणु, जसा की हींद्‌रे मां सी कतरा ते बणी गुया, जसों लिखलो छे, “माणसे खाणे पीणे बठ्‌या, ने खेलने कुदणे उठ्‌या।”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 ने नी आपणु छीनाळो करजे, जसा हींद्‌रे मां सी कतरा कर्‌या; ने एकुत दाहड़ाम बीस ने तीन हजार माणसे मर गुया।
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 ने नी आपणु मालीक काजे पारखे, जसा हींद्‌रे मां सी कतरा, माणसे कर्‌या ने घड़सान साहरे खत्‌तम हय गुया।
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 ने नी तुहुं कुड़-कुड़ कर्‌या, जीनी रीत सी हींद्‌रे मां सी कतरा कुड़-कुड़ ने खत्‌तम करने वाळान साहरे खत्‌तम हय गुया।
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 बाकुन जी आखी वात, जी हींद्‌रे पर पड़ी दाखलान रीत पर हतली; ने चे हामरी चेतावणी वाटे जे कळीन आकरी टेम रवे लिखाय गुयली छे।
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 हेरेसी जु समजे, मे टणकु छे, चु चेतीन रवे की काय हीटी नी पड़े।
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 तुहुं काहाली असी पारख मां नी पड़्‌या, जे माणसेन सेण सी बाहार छे। ने भगवान भुरसा वाळु छे ने चु तुहुं काजे ताकत सी बाहार पारख मां नी पड़नी देय, बाकुन पारखणेन साते नीकास बी करसे की तुहुं सेण कर सकु।
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 एरे वजे सी, ए मारा लाटेक्‌ला, मुरतीन पुजा-पाट करने सी बची रवु।
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 मे अकलवाळा जाणीन तुंद्‌रे सी कह्‌वो; जो मे कह्‌वो, हीनाक तुहुं पारखु।
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 चु तु बेसकु वारुन कटवरु, जेरे पर हामु तु बेसकु वारु छे करीन कवजे; काय मसीन खुनेन साजेदारी नी हय? चु रुटु हामु तीनाक हामु तुड़जे, काय चु मसीन डीलेन साजेदारी नी हय?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 हेरेसी की एकुत रुटु छे, ती हामु बी जे बेसका छे एकुत डील छे, काहाकी हामु आखा ईनात मां साजल्‌या हवजे।
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 जे डील भाव सी ईस्‌रायेली छे, हीनुक देखु; काय बादा चड़ावला खाणे वाळा वेदीन साजल्‌या नी हय।
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 अळतेन मे काय कह्‌वो? काय ज्‌य की मुरती पर चड़ाय गुयला बादा काय छे, नीते मुरती काय छे?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 नी, बाकुन ज्‌य की नी-यहुदी जे बादा देय; चे भगवान वाटे नी बाकुन भुतड़ान आत्‌मा वाटे बादा देय ने मे नी चाहतु की तु भुतड़ान आत्‌मान साजल्‌या हवे।
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 तुहुं मालीकेन कटेरु ने भुतड़ान आत्‌मान कटेरा दुयु मां सी नी पी सकु। तुहुं मालीकेन भेसकायन ने भुतड़ान आत्‌मान भेसकायन दुयुन साजल्‌या नी हय सकु।
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 काय हामुक मालीक काजे रीस देवाड़ु? काय हामु हेरसी जुर वाळा छे?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 “आखी चीजे मारे वाटे सय ते छे, बाकुन आखी फायदान नी हय,” आखी चीजे मारे वाटे सय ते छे, बाकुन आखी चीजे सी अगो बड़ाये नी।
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 कुय बी आपणीत भलाय काजे नी, बाकुन दीसरान भलाय काजे हेर बी करु।
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 ज्‌य काय हाटेम वेचाये, चो खावु ने मनेन वजे सी काय बी मां पुछु ने पारखु?
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 “काहाकी कळी ने हेरी भरपाय मालीकेन छे।”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 कदी जे ईसु काजे नी जाणे असला मां सी कुय तुहुं काजे नेवता देय, ने तुहुं जाणे ने पारखणे चाहु, ती ज्‌य काय तुंद्‌रे अगळ मेक देय चोन खावु; ने मन वजेसी कुय मां पुछु।
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 बाकुन कदी कुय तुंद्‌रे सी कह्‌वे, “ज्‌य ते मुरती काजे बादा करली चीज छे,” ती तीना बताड़ने वाळान वजे सी ने मनेन वजेसी घुण खावु।
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 मारो मतलब तारु मन नी, बाकुन तीना दीसरान।
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 कदी मे तु बेसकु वारु छे करीन साजल्‌यु हवो ती जेरे पर मे तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वो, ती हेरे वजे सी मारी वाक नीकाळे?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 हेरेसी तुहुं चाहे खावु, चाहे पीयु, चाहे जो काय करु, आखो काय भगवानेन सेक-सींगार वाटे करु।
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 तुहुं नीते यहुदीया, नीते नी-यहुदी, ने नी भगवानेन मंडळी वाटे ठुकरेन वजे बणु।
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 जसु मे बी आखी वातो मां आखा काजे खुस राखो, ने आपणा नी बाकुन बेसकान फायदु हेरो की तीनुक छुटकारु जड़से।
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.