Mateus 8
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo iji ainde Iesu awa peji demonda edo wotedo gumbiri embomai jisijisi ami embo awa ambo ambo esitera.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Edo giwo, embo da (1) ginimi tutupegari ami gundo embo ainda doda baongo dadari edo sisina, “Badari, imo jipapa edo gido, na eyo nato dono itae are.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ango edo Iesu mi ainda ipa ududugedo embo awa tujido sisina, “Een, na jipapa ena. Dono itae e!” Edo boitebé embo ainda tamoda gini tutupegari itae esisina.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ainda edo Iesu embo ainde sisina, “Giyo! Na imo eteno kaviegeteta awa, embo neneide teote. Ata mambuyo, imo akuta udugato pirisimi gare. ‘Imo kaviegeteta!’ awa tari embomai goteiaro kando ro Moses mi ge okain sisina awa piate.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Edo iji ainde Iesu Kapenium nasida toriri itoroda gisijiari ainda yai gundo kondade arate atega esisina.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Badari,” embo ami sisina, “Nato buro embo awa mandoda durari isira. Karu ipatai ambari ami kumbari wasiri ae memesi beyaebé bureite durari isima eira.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Na gundo embo awa gao ano kaviegaina.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Edo itoroda gisijiarimi mina sisina, “Ango ainyae Badari. Na davera mi imo nato mandoda gumbesiko. Ata tepo gemi teyo, edo nato buro embo kaviegaina.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Edo daedo na badari natomi gisijido eira, edo ainda ge teuri kera edo ena. Edo dá ango itoro embobo nato tuda itera. Awatedo nane embo eiwa, ‘Mambu,’ tano mamaina. Edo embo neide, ‘Gumbu,’ tano gumaina. Edo nato buro embode, ‘Buro eiwa e,’ tano buro awa aina.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Edo iji ainde Iesu ge awa ingido, imo korebé edo embomai imo ambo ambo era awamanede sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, na Israel embomai berarida yai gebé ari bajina ango awa kakowa edo etena, ata tambae!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Edo nane imondemane tena, Gentile embomai jiwae iji vitarida edo iji wotarida edo gundo utuda gisijiari yai ainda Abraham ae, Isaac de, Jacob de daedo anumbedo bondoda indari indara.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ata Jew embomai jiwae awamane embo God mi gisijiari yai siya esisina ainda, awamane mambari tao ae, ata awamane yai muyae arapada ainda augaina. Edo awamanemi ji site ji gambaro kitoru katoru taina.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ango edo Iesu mi itoroda gisijiaride sisina, “Imo mambuyo! Dá ango imo gebé eteta awa ito yaida idegaina.” Edo itoroda gisijiarida buro embo awa iji dá ainde kaviegesisina.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Edo iji ainde Iesu gundo Peter da mandoda torido Peter da imbosi awa karu tamo vevera ari bureite besida durudo isiri gosisina.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Edo Iesu mi eutu ainda ipa tujijisina. Edo eutu ainda karu tamo vevera ari awa itae esisina. Ango edo eutu awa erido petedo tuturo edo embo awa sima esisina.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ango edo iji wotesiri ainda turode, awamanemi embomai jiwae bibineida bundari awa Iesu da yai kundo guputera. Edo Iesu mi ge okain mi asisi bebegae awa ondeuri idegedo esitera, edo embomai avekave karu ari awa gao euri kaviegedo esitera.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ango edo ge eiwa peroveta Isaiah mi amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Edo embomai jisijisi bajina ami doregedo Iesu jinenembetero gido embo ami ainda ambodanide ubutu kupo neida temain ge okain sisina.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Edo Aodarida atopatari da (1)mi Iesu da yai gundo embo ainde sisina, “Atopatari, imo yai berari nonda mamain esi ainda, na imo ambo ambo ana.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Edo Iesu mi embo ainde mina sisina, “Abu sino, awamaneda awari banga to isira, edo ni waside baba edo era, awamaneda awari ma isira, ata Embo da Mai, ainda awari mando topobé itae.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Edo ainda ambodani nei ainde sisina, “Badari, gisibé awa na doyo maundo nato mamo goiane.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ata Iesu mi embo ainde sisina, “Na ambo ambo e! Doyo betari embomaimi akuta awamaneda betari goiore.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ango edo embo awa aundo un ma doda wotesiri ainda ambodani imo ambo ambo esitera.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Edo burigibé bisi bitara goroba ubutuda gupeiri yawata bajina erorisina. Edo ma awa yawatami tuturo edo apuregain esisina. Ata Iesu awa jitao ausina.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Edo ainda ambodani gundo audedo sitera, “Badari, nakare torege! Kaen betain era!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ata embo ami awamanede sisina, “Ro awaembo imomane adu evi? Itomane gebé ari awa saka.” Ango edo embo awa erido petedo bisi ae yawata de ge okain tesiri ubutu damodamobé esisina.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Edo embobo korebé edo tedo sitera, “Embo eiwa kariwa nongo nongori? Giwo, bisi ae ubutu de ainda ge kera era!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Edo Iesu awa ubutu temundo kupo neida gundo Geregesene embomaida yai idegesisina. Edo bibineimi embo tote (2) gisijido ero bebetegari goiari yaida edo idegedo embo awa taputera. Awamane sinigambari bajinabé eite itera, edo embo da ainmi pepeta edo awamane daginegari tao ae.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Edo awamanemi boitebé aorogasitera, “Imo namondekare ro ain jipapa esi Iesu, God da Mai? Imo gundo nakare memesi okain piain esita katari iji gumbae gisida?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Edo yai aikamanago pumane jisi da (1) rorae indeite isiretera.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Awatedo bibineimi Iesu de atega esitera, “Edo imo nakare ondato idegara awa, nakare awara ato pumaneda yaida aundo torarita?”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Mambuú!” Edo awamane idegedo maundo pumane jisi da (1) awamaneda doda totoritera. Edo boraebé pumane jisi da (1) berari adujinanga edo tumundo ubutu bengi goninida wotedo unda bebetegesitera.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Edo embobo ainkainmi pumane sima edo esitera, awamane adu tumundo maundo nasi bajinada torido wasiri ro berari idegesiri awa sitera. Edo daedo embo tote (2) bibineimi kundo gisijioro ima edo esitera, awamaneda yai ro idegesiri awa tetero ingitera.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ango edo boraebé embomai berari nasi bajinada idegedo Iesu tamain guputera. Edo iji ainde embo awa tamundo gido awamanemi imo awamaneda yai awa dodo aimbarate atega esitera.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.