Mateus 8
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Edo iji ainde Iesu awa peji demonda edo wotedo gumbiri embomai jisijisi ami embo awa ambo ambo esitera.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Edo giwo, embo da (1) ginimi tutupegari ami gundo embo ainda doda baongo dadari edo sisina, “Badari, imo jipapa edo gido, na eyo nato dono itae are.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ango edo Iesu mi ainda ipa ududugedo embo awa tujido sisina, “Een, na jipapa ena. Dono itae e!” Edo boitebé embo ainda tamoda gini tutupegari itae esisina.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ainda edo Iesu embo ainde sisina, “Giyo! Na imo eteno kaviegeteta awa, embo neneide teote. Ata mambuyo, imo akuta udugato pirisimi gare. ‘Imo kaviegeteta!’ awa tari embomai goteiaro kando ro Moses mi ge okain sisina awa piate.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Edo iji ainde Iesu Kapenium nasida toriri itoroda gisijiari ainda yai gundo kondade arate atega esisina.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Badari,” embo ami sisina, “Nato buro embo awa mandoda durari isira. Karu ipatai ambari ami kumbari wasiri ae memesi beyaebé bureite durari isima eira.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Na gundo embo awa gao ano kaviegaina.”
7 Jesus lhe disse:
8 Edo itoroda gisijiarimi mina sisina, “Ango ainyae Badari. Na davera mi imo nato mandoda gumbesiko. Ata tepo gemi teyo, edo nato buro embo kaviegaina.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Edo daedo na badari natomi gisijido eira, edo ainda ge teuri kera edo ena. Edo dá ango itoro embobo nato tuda itera. Awatedo nane embo eiwa, ‘Mambu,’ tano mamaina. Edo embo neide, ‘Gumbu,’ tano gumaina. Edo nato buro embode, ‘Buro eiwa e,’ tano buro awa aina.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Edo iji ainde Iesu ge awa ingido, imo korebé edo embomai imo ambo ambo era awamanede sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, na Israel embomai berarida yai gebé ari bajina ango awa kakowa edo etena, ata tambae!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Edo nane imondemane tena, Gentile embomai jiwae iji vitarida edo iji wotarida edo gundo utuda gisijiari yai ainda Abraham ae, Isaac de, Jacob de daedo anumbedo bondoda indari indara.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ata Jew embomai jiwae awamane embo God mi gisijiari yai siya esisina ainda, awamane mambari tao ae, ata awamane yai muyae arapada ainda augaina. Edo awamanemi ji site ji gambaro kitoru katoru taina.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ango edo Iesu mi itoroda gisijiaride sisina, “Imo mambuyo! Dá ango imo gebé eteta awa ito yaida idegaina.” Edo itoroda gisijiarida buro embo awa iji dá ainde kaviegesisina.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Edo iji ainde Iesu gundo Peter da mandoda torido Peter da imbosi awa karu tamo vevera ari bureite besida durudo isiri gosisina.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Edo Iesu mi eutu ainda ipa tujijisina. Edo eutu ainda karu tamo vevera ari awa itae esisina. Ango edo eutu awa erido petedo tuturo edo embo awa sima esisina.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ango edo iji wotesiri ainda turode, awamanemi embomai jiwae bibineida bundari awa Iesu da yai kundo guputera. Edo Iesu mi ge okain mi asisi bebegae awa ondeuri idegedo esitera, edo embomai avekave karu ari awa gao euri kaviegedo esitera.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ango edo ge eiwa peroveta Isaiah mi amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Edo embomai jisijisi bajina ami doregedo Iesu jinenembetero gido embo ami ainda ambodanide ubutu kupo neida temain ge okain sisina.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Edo Aodarida atopatari da (1)mi Iesu da yai gundo embo ainde sisina, “Atopatari, imo yai berari nonda mamain esi ainda, na imo ambo ambo ana.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Edo Iesu mi embo ainde mina sisina, “Abu sino, awamaneda awari banga to isira, edo ni waside baba edo era, awamaneda awari ma isira, ata Embo da Mai, ainda awari mando topobé itae.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Edo ainda ambodani nei ainde sisina, “Badari, gisibé awa na doyo maundo nato mamo goiane.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ata Iesu mi embo ainde sisina, “Na ambo ambo e! Doyo betari embomaimi akuta awamaneda betari goiore.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ango edo embo awa aundo un ma doda wotesiri ainda ambodani imo ambo ambo esitera.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Edo burigibé bisi bitara goroba ubutuda gupeiri yawata bajina erorisina. Edo ma awa yawatami tuturo edo apuregain esisina. Ata Iesu awa jitao ausina.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Edo ainda ambodani gundo audedo sitera, “Badari, nakare torege! Kaen betain era!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ata embo ami awamanede sisina, “Ro awaembo imomane adu evi? Itomane gebé ari awa saka.” Ango edo embo awa erido petedo bisi ae yawata de ge okain tesiri ubutu damodamobé esisina.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Edo embobo korebé edo tedo sitera, “Embo eiwa kariwa nongo nongori? Giwo, bisi ae ubutu de ainda ge kera era!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Edo Iesu awa ubutu temundo kupo neida gundo Geregesene embomaida yai idegesisina. Edo bibineimi embo tote (2) gisijido ero bebetegari goiari yaida edo idegedo embo awa taputera. Awamane sinigambari bajinabé eite itera, edo embo da ainmi pepeta edo awamane daginegari tao ae.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Edo awamanemi boitebé aorogasitera, “Imo namondekare ro ain jipapa esi Iesu, God da Mai? Imo gundo nakare memesi okain piain esita katari iji gumbae gisida?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Edo yai aikamanago pumane jisi da (1) rorae indeite isiretera.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Awatedo bibineimi Iesu de atega esitera, “Edo imo nakare ondato idegara awa, nakare awara ato pumaneda yaida aundo torarita?”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Mambuú!” Edo awamane idegedo maundo pumane jisi da (1) awamaneda doda totoritera. Edo boraebé pumane jisi da (1) berari adujinanga edo tumundo ubutu bengi goninida wotedo unda bebetegesitera.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Edo embobo ainkainmi pumane sima edo esitera, awamane adu tumundo maundo nasi bajinada torido wasiri ro berari idegesiri awa sitera. Edo daedo embo tote (2) bibineimi kundo gisijioro ima edo esitera, awamaneda yai ro idegesiri awa tetero ingitera.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ango edo boraebé embomai berari nasi bajinada idegedo Iesu tamain guputera. Edo iji ainde embo awa tamundo gido awamanemi imo awamaneda yai awa dodo aimbarate atega esitera.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.