Mateus 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo iji ainde Iesu awa peji demonda edo wotedo gumbiri embomai jisijisi ami embo awa ambo ambo esitera.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Edo giwo, embo da (1) ginimi tutupegari ami gundo embo ainda doda baongo dadari edo sisina, “Badari, imo jipapa edo gido, na eyo nato dono itae are.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ango edo Iesu mi ainda ipa ududugedo embo awa tujido sisina, “Een, na jipapa ena. Dono itae e!” Edo boitebé embo ainda tamoda gini tutupegari itae esisina.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ainda edo Iesu embo ainde sisina, “Giyo! Na imo eteno kaviegeteta awa, embo neneide teote. Ata mambuyo, imo akuta udugato pirisimi gare. ‘Imo kaviegeteta!’ awa tari embomai goteiaro kando ro Moses mi ge okain sisina awa piate.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Edo iji ainde Iesu Kapenium nasida toriri itoroda gisijiari ainda yai gundo kondade arate atega esisina.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Badari,” embo ami sisina, “Nato buro embo awa mandoda durari isira. Karu ipatai ambari ami kumbari wasiri ae memesi beyaebé bureite durari isima eira.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Na gundo embo awa gao ano kaviegaina.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Edo itoroda gisijiarimi mina sisina, “Ango ainyae Badari. Na davera mi imo nato mandoda gumbesiko. Ata tepo gemi teyo, edo nato buro embo kaviegaina.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Edo daedo na badari natomi gisijido eira, edo ainda ge teuri kera edo ena. Edo dá ango itoro embobo nato tuda itera. Awatedo nane embo eiwa, ‘Mambu,’ tano mamaina. Edo embo neide, ‘Gumbu,’ tano gumaina. Edo nato buro embode, ‘Buro eiwa e,’ tano buro awa aina.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Edo iji ainde Iesu ge awa ingido, imo korebé edo embomai imo ambo ambo era awamanede sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, na Israel embomai berarida yai gebé ari bajina ango awa kakowa edo etena, ata tambae!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Edo nane imondemane tena, Gentile embomai jiwae iji vitarida edo iji wotarida edo gundo utuda gisijiari yai ainda Abraham ae, Isaac de, Jacob de daedo anumbedo bondoda indari indara.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ata Jew embomai jiwae awamane embo God mi gisijiari yai siya esisina ainda, awamane mambari tao ae, ata awamane yai muyae arapada ainda augaina. Edo awamanemi ji site ji gambaro kitoru katoru taina.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ango edo Iesu mi itoroda gisijiaride sisina, “Imo mambuyo! Dá ango imo gebé eteta awa ito yaida idegaina.” Edo itoroda gisijiarida buro embo awa iji dá ainde kaviegesisina.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Edo iji ainde Iesu gundo Peter da mandoda torido Peter da imbosi awa karu tamo vevera ari bureite besida durudo isiri gosisina.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Edo Iesu mi eutu ainda ipa tujijisina. Edo eutu ainda karu tamo vevera ari awa itae esisina. Ango edo eutu awa erido petedo tuturo edo embo awa sima esisina.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ango edo iji wotesiri ainda turode, awamanemi embomai jiwae bibineida bundari awa Iesu da yai kundo guputera. Edo Iesu mi ge okain mi asisi bebegae awa ondeuri idegedo esitera, edo embomai avekave karu ari awa gao euri kaviegedo esitera.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ango edo ge eiwa peroveta Isaiah mi amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Edo embomai jisijisi bajina ami doregedo Iesu jinenembetero gido embo ami ainda ambodanide ubutu kupo neida temain ge okain sisina.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Edo Aodarida atopatari da (1)mi Iesu da yai gundo embo ainde sisina, “Atopatari, imo yai berari nonda mamain esi ainda, na imo ambo ambo ana.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Edo Iesu mi embo ainde mina sisina, “Abu sino, awamaneda awari banga to isira, edo ni waside baba edo era, awamaneda awari ma isira, ata Embo da Mai, ainda awari mando topobé itae.”
20 Jesus respondeu:
21 Edo ainda ambodani nei ainde sisina, “Badari, gisibé awa na doyo maundo nato mamo goiane.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ata Iesu mi embo ainde sisina, “Na ambo ambo e! Doyo betari embomaimi akuta awamaneda betari goiore.”
22 Jesus respondeu:
23 Ango edo embo awa aundo un ma doda wotesiri ainda ambodani imo ambo ambo esitera.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Edo burigibé bisi bitara goroba ubutuda gupeiri yawata bajina erorisina. Edo ma awa yawatami tuturo edo apuregain esisina. Ata Iesu awa jitao ausina.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Edo ainda ambodani gundo audedo sitera, “Badari, nakare torege! Kaen betain era!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ata embo ami awamanede sisina, “Ro awaembo imomane adu evi? Itomane gebé ari awa saka.” Ango edo embo awa erido petedo bisi ae yawata de ge okain tesiri ubutu damodamobé esisina.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Edo embobo korebé edo tedo sitera, “Embo eiwa kariwa nongo nongori? Giwo, bisi ae ubutu de ainda ge kera era!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Edo Iesu awa ubutu temundo kupo neida gundo Geregesene embomaida yai idegesisina. Edo bibineimi embo tote (2) gisijido ero bebetegari goiari yaida edo idegedo embo awa taputera. Awamane sinigambari bajinabé eite itera, edo embo da ainmi pepeta edo awamane daginegari tao ae.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Edo awamanemi boitebé aorogasitera, “Imo namondekare ro ain jipapa esi Iesu, God da Mai? Imo gundo nakare memesi okain piain esita katari iji gumbae gisida?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Edo yai aikamanago pumane jisi da (1) rorae indeite isiretera.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Awatedo bibineimi Iesu de atega esitera, “Edo imo nakare ondato idegara awa, nakare awara ato pumaneda yaida aundo torarita?”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Mambuú!” Edo awamane idegedo maundo pumane jisi da (1) awamaneda doda totoritera. Edo boraebé pumane jisi da (1) berari adujinanga edo tumundo ubutu bengi goninida wotedo unda bebetegesitera.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Edo embobo ainkainmi pumane sima edo esitera, awamane adu tumundo maundo nasi bajinada torido wasiri ro berari idegesiri awa sitera. Edo daedo embo tote (2) bibineimi kundo gisijioro ima edo esitera, awamaneda yai ro idegesiri awa tetero ingitera.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ango edo boraebé embomai berari nasi bajinada idegedo Iesu tamain guputera. Edo iji ainde embo awa tamundo gido awamanemi imo awamaneda yai awa dodo aimbarate atega esitera.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.