Mateus 6

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Edo bé gidogogo ewo. Itomane kando embomai rorae isisigaede arapada embomi gorote ango piainyae. Edo ango awa itomane Mamo utuda awa tau itomane mana piaina.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Awatedo iji ainde imo awamanede kando piato bara awa, arapada karigato giwore. To putedo eote dá embobo iwawa tote (2)demi benunu oroda edo nasi doda eiworo embomaimi dasiga orote jipapa edo era ango. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Ata imo embomai rorae isisigaededa kando piain jipapa eite gido awa dowato embo da ain buro ro esi awa giure.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Awaembo ito piari awa onjigedo pieyo. Ango edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami akuta ito tau awa arapada piari bata.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Edo imo benunu site gido embobo iwawa tote (2)demi tarago eote. Awamaneda jipapa bajina awa embomaimi awamaneda wasiri dave gorote, awatedo awamane benunu oro doda edo nasi begata umbugoda petedo benunu tedo era. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Ata imo benunu tain edo gido awa, aundo ito mando jiumbarida torido manguro jido doda, ito Mamo imo jisimi gae, ainda yai benunu teyo. Edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami ito tau awa arapada piari bata.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Edo iji nonde imomane benunu site, ge dá awa tekago tekago teove dá embomai God gae ango edo era. Awamanemi kotembedo era awa, ‘Edo nakare benunu tari ge jiwaebé tedo era, God mi natokare benunu tari awa ingido aina.’
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Aindabé itomane Mamo awa gari itomane jipapa rori awa tedogae gisida, imomane awamane ango eove.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Awatedo benunu engo tewo:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Gisijiari ito doyo gumbare.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Namondekare deguta da (1) dowae, indari jipapa edo era awa;
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Edo jimbo bebegae natokare
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Edo bawarida nakare kundo aimbote,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Edo embo neneimi itomane yai jimbo bebegae aro gido kotembedo dowawa awa, Mamo itomane utudami itomane jimbo daedo kotembedo dowaina.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Ata imomane embo neneida jimbo bebegae kotembedo dowae awa gido, Mamo itomanemi jimbo bebegae itomane daedo kotembedo dowainyae.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Ango edo imomane God da yai indari dodo kakara eite gido dombu itomane dá embobo iwawa tote (2)demi awamaneda dombu dubo vevera edo era ango eove. Awamanemi dombu aewa gutedo era awa, embomaimi gido kakara era torote. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Ata iji nonde imo indari dodo kakara eite gido ito dombu teiedo kopuru tu duwari eyo.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Edo ango eta ami awa indari dodo kakara ari embomaida yai ae, ata ito Mamo imo jisimi gaeda yai. Edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami ito tau piari bata.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 — ausente —
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 — ausente —
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 — ausente —
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Embo enemboda jisi mi kondade euri inono yai berari gido era. Awatedo ito jisi awa ango ito tamoda keimo. Edo ito jisi karu itae gido, rorae berari dave gata.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Ata ito jisi karude gido, rorae berari dave gari tao ae. Awa muyaeda itari ango. Awatedo, edo parara do itoda awa muyae ango gido, imo awa jimbo beyae bajinade!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Embo da (1)mi badarari tote (2) sima ari tao ae. Embo awa badarari da (1)de sinigambari eite nei dubobudo aina, ko ami badarari da (1) tou eite nei jipapa ae edo aina. Inemane God ae butu gaiapa de sima ari tao ae.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Awatedo imondemane tena, wasiri itomane awaembo kotembari jiwae edo dubo vevera eove, indari edo un ro budo indavi, o ombarijiari ro budo tamoda piavi. Wasiri itomane awa bajinabé God da jisida, indari ango ae; edo tamopisi itomane awa bajinabé God da jisida, ombarijiari ango ae.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Imomane nimane ikane ima puma edo era awa gidogogo ewo! Awamanemi rorae ve uraede o buroda rorae be kumbaede o rorae dada edo itari oroda piaede. Awarata itomane Mamo utuda ami awamane undedo eira. Itomane tega awa bajinabé God da jisida, tega nimane dá ango ae.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Embo da ainmi itomane doda ainda wasiri butuda ribori itarate kotembari jiwae edo dubo vevera arimi riboribé ainita? Ango ari tao ae!
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Edo ro awaembo itomane ombarijiari ro budo tamoda piari kotembari jiwaemi dubo vevera edo evi? Kotembedogogo edo giwo arapa are, abuda kokomane nongo nongo edo erido eri awa. Awamane akuta buro okain aede edo ombarijiari gaiaede.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Awarata imondemane tena, Daotari Solomon da ombarijiari berari ainda jitari dave awa, abu koko dabé ainda jitari davebé dave awa daginegari tao ae.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Giwo! Edo God mi kiyan butuda erari kokomi giro ari, ata sipo neide awa vededo dungara, God mi imondemane ombarijiari inonobé piaina. Itomane gebé ari awa saka!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Awatedo kotembari jiwaemi dubo vevera edo teove, ‘Kaena un ro indari?’ o ‘Kaena rorae ro indari?’ o ‘Kaena ombarijiari ro budo tamoda piari?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Gentile embomai, God gae, awamanemi rorae berari eiwawa bain edo era, edo Mamo itomane utuda ami matu giuri rorae berari eiwawa jipapa edo ewa.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Ata God da gisijiari ae ainda wasiri dambu darari de awa gisi gain edo ewo! Edo ango eiawo God mi rorae berari eiwawa daedo itomane yai piedo aina.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Deguta da da ainda bouga isira, awatedo sipo neida bouga gumbari gido kotembari jiwaemi dubo vevera eove. Bouga ro audo gumbari gido awa, imomane iji ainde inono sirigawa.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.