Mateus 6
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 “Edo bé gidogogo ewo. Itomane kando embomai rorae isisigaede arapada embomi gorote ango piainyae. Edo ango awa itomane Mamo utuda awa tau itomane mana piaina.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “Awatedo iji ainde imo awamanede kando piato bara awa, arapada karigato giwore. To putedo eote dá embobo iwawa tote (2)demi benunu oroda edo nasi doda eiworo embomaimi dasiga orote jipapa edo era ango. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ata imo embomai rorae isisigaededa kando piain jipapa eite gido awa dowato embo da ain buro ro esi awa giure.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Awaembo ito piari awa onjigedo pieyo. Ango edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami akuta ito tau awa arapada piari bata.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Edo imo benunu site gido embobo iwawa tote (2)demi tarago eote. Awamaneda jipapa bajina awa embomaimi awamaneda wasiri dave gorote, awatedo awamane benunu oro doda edo nasi begata umbugoda petedo benunu tedo era. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ata imo benunu tain edo gido awa, aundo ito mando jiumbarida torido manguro jido doda, ito Mamo imo jisimi gae, ainda yai benunu teyo. Edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami ito tau awa arapada piari bata.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Edo iji nonde imomane benunu site, ge dá awa tekago tekago teove dá embomai God gae ango edo era. Awamanemi kotembedo era awa, ‘Edo nakare benunu tari ge jiwaebé tedo era, God mi natokare benunu tari awa ingido aina.’
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Aindabé itomane Mamo awa gari itomane jipapa rori awa tedogae gisida, imomane awamane ango eove.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Awatedo benunu engo tewo:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Gisijiari ito doyo gumbare.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Namondekare deguta da (1) dowae, indari jipapa edo era awa;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Edo jimbo bebegae natokare
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Edo bawarida nakare kundo aimbote,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Edo embo neneimi itomane yai jimbo bebegae aro gido kotembedo dowawa awa, Mamo itomane utudami itomane jimbo daedo kotembedo dowaina.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ata imomane embo neneida jimbo bebegae kotembedo dowae awa gido, Mamo itomanemi jimbo bebegae itomane daedo kotembedo dowainyae.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Ango edo imomane God da yai indari dodo kakara eite gido dombu itomane dá embobo iwawa tote (2)demi awamaneda dombu dubo vevera edo era ango eove. Awamanemi dombu aewa gutedo era awa, embomaimi gido kakara era torote. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ata iji nonde imo indari dodo kakara eite gido ito dombu teiedo kopuru tu duwari eyo.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Edo ango eta ami awa indari dodo kakara ari embomaida yai ae, ata ito Mamo imo jisimi gaeda yai. Edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami ito tau piari bata.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 — ausente —
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 — ausente —
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 — ausente —
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Embo enemboda jisi mi kondade euri inono yai berari gido era. Awatedo ito jisi awa ango ito tamoda keimo. Edo ito jisi karu itae gido, rorae berari dave gata.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ata ito jisi karude gido, rorae berari dave gari tao ae. Awa muyaeda itari ango. Awatedo, edo parara do itoda awa muyae ango gido, imo awa jimbo beyae bajinade!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Embo da (1)mi badarari tote (2) sima ari tao ae. Embo awa badarari da (1)de sinigambari eite nei dubobudo aina, ko ami badarari da (1) tou eite nei jipapa ae edo aina. Inemane God ae butu gaiapa de sima ari tao ae.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Awatedo imondemane tena, wasiri itomane awaembo kotembari jiwae edo dubo vevera eove, indari edo un ro budo indavi, o ombarijiari ro budo tamoda piavi. Wasiri itomane awa bajinabé God da jisida, indari ango ae; edo tamopisi itomane awa bajinabé God da jisida, ombarijiari ango ae.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Imomane nimane ikane ima puma edo era awa gidogogo ewo! Awamanemi rorae ve uraede o buroda rorae be kumbaede o rorae dada edo itari oroda piaede. Awarata itomane Mamo utuda ami awamane undedo eira. Itomane tega awa bajinabé God da jisida, tega nimane dá ango ae.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Embo da ainmi itomane doda ainda wasiri butuda ribori itarate kotembari jiwae edo dubo vevera arimi riboribé ainita? Ango ari tao ae!
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Edo ro awaembo itomane ombarijiari ro budo tamoda piari kotembari jiwaemi dubo vevera edo evi? Kotembedogogo edo giwo arapa are, abuda kokomane nongo nongo edo erido eri awa. Awamane akuta buro okain aede edo ombarijiari gaiaede.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Awarata imondemane tena, Daotari Solomon da ombarijiari berari ainda jitari dave awa, abu koko dabé ainda jitari davebé dave awa daginegari tao ae.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Giwo! Edo God mi kiyan butuda erari kokomi giro ari, ata sipo neide awa vededo dungara, God mi imondemane ombarijiari inonobé piaina. Itomane gebé ari awa saka!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Awatedo kotembari jiwaemi dubo vevera edo teove, ‘Kaena un ro indari?’ o ‘Kaena rorae ro indari?’ o ‘Kaena ombarijiari ro budo tamoda piari?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Gentile embomai, God gae, awamanemi rorae berari eiwawa bain edo era, edo Mamo itomane utuda ami matu giuri rorae berari eiwawa jipapa edo ewa.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Ata God da gisijiari ae ainda wasiri dambu darari de awa gisi gain edo ewo! Edo ango eiawo God mi rorae berari eiwawa daedo itomane yai piedo aina.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Deguta da da ainda bouga isira, awatedo sipo neida bouga gumbari gido kotembari jiwaemi dubo vevera eove. Bouga ro audo gumbari gido awa, imomane iji ainde inono sirigawa.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.