Mateus 6

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Edo bé gidogogo ewo. Itomane kando embomai rorae isisigaede arapada embomi gorote ango piainyae. Edo ango awa itomane Mamo utuda awa tau itomane mana piaina.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Awatedo iji ainde imo awamanede kando piato bara awa, arapada karigato giwore. To putedo eote dá embobo iwawa tote (2)demi benunu oroda edo nasi doda eiworo embomaimi dasiga orote jipapa edo era ango. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Ata imo embomai rorae isisigaededa kando piain jipapa eite gido awa dowato embo da ain buro ro esi awa giure.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Awaembo ito piari awa onjigedo pieyo. Ango edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami akuta ito tau awa arapada piari bata.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Edo imo benunu site gido embobo iwawa tote (2)demi tarago eote. Awamaneda jipapa bajina awa embomaimi awamaneda wasiri dave gorote, awatedo awamane benunu oro doda edo nasi begata umbugoda petedo benunu tedo era. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Ata imo benunu tain edo gido awa, aundo ito mando jiumbarida torido manguro jido doda, ito Mamo imo jisimi gae, ainda yai benunu teyo. Edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami ito tau awa arapada piari bata.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Edo iji nonde imomane benunu site, ge dá awa tekago tekago teove dá embomai God gae ango edo era. Awamanemi kotembedo era awa, ‘Edo nakare benunu tari ge jiwaebé tedo era, God mi natokare benunu tari awa ingido aina.’
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Aindabé itomane Mamo awa gari itomane jipapa rori awa tedogae gisida, imomane awamane ango eove.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Awatedo benunu engo tewo:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Gisijiari ito doyo gumbare.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Namondekare deguta da (1) dowae, indari jipapa edo era awa;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Edo jimbo bebegae natokare
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Edo bawarida nakare kundo aimbote,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Edo embo neneimi itomane yai jimbo bebegae aro gido kotembedo dowawa awa, Mamo itomane utudami itomane jimbo daedo kotembedo dowaina.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Ata imomane embo neneida jimbo bebegae kotembedo dowae awa gido, Mamo itomanemi jimbo bebegae itomane daedo kotembedo dowainyae.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Ango edo imomane God da yai indari dodo kakara eite gido dombu itomane dá embobo iwawa tote (2)demi awamaneda dombu dubo vevera edo era ango eove. Awamanemi dombu aewa gutedo era awa, embomaimi gido kakara era torote. Eiwa gebé imondemane tena, awamaneda tau awa matu bera awara.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Ata iji nonde imo indari dodo kakara eite gido ito dombu teiedo kopuru tu duwari eyo.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Edo ango eta ami awa indari dodo kakara ari embomaida yai ae, ata ito Mamo imo jisimi gaeda yai. Edo ito Mamo imo onjigarida gido eira, ami ito tau piari bata.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 — ausente —
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 — ausente —
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 — ausente —
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Embo enemboda jisi mi kondade euri inono yai berari gido era. Awatedo ito jisi awa ango ito tamoda keimo. Edo ito jisi karu itae gido, rorae berari dave gata.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Ata ito jisi karude gido, rorae berari dave gari tao ae. Awa muyaeda itari ango. Awatedo, edo parara do itoda awa muyae ango gido, imo awa jimbo beyae bajinade!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Embo da (1)mi badarari tote (2) sima ari tao ae. Embo awa badarari da (1)de sinigambari eite nei dubobudo aina, ko ami badarari da (1) tou eite nei jipapa ae edo aina. Inemane God ae butu gaiapa de sima ari tao ae.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Awatedo imondemane tena, wasiri itomane awaembo kotembari jiwae edo dubo vevera eove, indari edo un ro budo indavi, o ombarijiari ro budo tamoda piavi. Wasiri itomane awa bajinabé God da jisida, indari ango ae; edo tamopisi itomane awa bajinabé God da jisida, ombarijiari ango ae.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Imomane nimane ikane ima puma edo era awa gidogogo ewo! Awamanemi rorae ve uraede o buroda rorae be kumbaede o rorae dada edo itari oroda piaede. Awarata itomane Mamo utuda ami awamane undedo eira. Itomane tega awa bajinabé God da jisida, tega nimane dá ango ae.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Embo da ainmi itomane doda ainda wasiri butuda ribori itarate kotembari jiwae edo dubo vevera arimi riboribé ainita? Ango ari tao ae!
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Edo ro awaembo itomane ombarijiari ro budo tamoda piari kotembari jiwaemi dubo vevera edo evi? Kotembedogogo edo giwo arapa are, abuda kokomane nongo nongo edo erido eri awa. Awamane akuta buro okain aede edo ombarijiari gaiaede.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Awarata imondemane tena, Daotari Solomon da ombarijiari berari ainda jitari dave awa, abu koko dabé ainda jitari davebé dave awa daginegari tao ae.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Giwo! Edo God mi kiyan butuda erari kokomi giro ari, ata sipo neide awa vededo dungara, God mi imondemane ombarijiari inonobé piaina. Itomane gebé ari awa saka!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Awatedo kotembari jiwaemi dubo vevera edo teove, ‘Kaena un ro indari?’ o ‘Kaena rorae ro indari?’ o ‘Kaena ombarijiari ro budo tamoda piari?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Gentile embomai, God gae, awamanemi rorae berari eiwawa bain edo era, edo Mamo itomane utuda ami matu giuri rorae berari eiwawa jipapa edo ewa.
32 (Porque todas essas
33 Ata God da gisijiari ae ainda wasiri dambu darari de awa gisi gain edo ewo! Edo ango eiawo God mi rorae berari eiwawa daedo itomane yai piedo aina.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Deguta da da ainda bouga isira, awatedo sipo neida bouga gumbari gido kotembari jiwaemi dubo vevera eove. Bouga ro audo gumbari gido awa, imomane iji ainde inono sirigawa.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.