Mateus 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Iesu mi embomai jisijisi awa goteite pejida visido anumbesiri ainda ambodani ainda yai guputera.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Edo imo tuturo edo awamane atopapoteite sisina:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Embomai ainkainmi awamaneda asisida burau ari God kena awa gido era, God da dubodave awamaneda yai isira.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Embomai ainkainmi dubo vevera edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Embomai ainkainmi do netegeteite God da jisida isima edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Embomai ainkainmi dá embo enembomi indari ae un de udo edo era ango God da wasiri dambu darari awa udo edo era, God da dubodave awamaneda yai isira.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Embomai ainkainmi embo neneida yai do ari piedo era, God da dubodave awamaneda yai isira.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Embomai ainkainmi awamaneda doda kotembari beyae engiregedo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Embomai ainkainmi béga awaembo buro edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Iji nonde embo neneimi memesi neide kainde embomaida yai pisido era aindabé awamane awa wasiri dambu darari, God da dubodave awamaneda yai isira.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Aindabé imomane awa nato ambodani, God da dubodave itomane yai isira iji angode embomaimi imomane piari wotari ge tedo, memesi neide kainde itomane yai pisido, ge bebegae jiwae pitawami imondemane tara.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 God mi itomane tau bajinabé utuda siya esira isira. Awatedo yawa bajinabé tega itae ewo. Imomane gumbae gisida embomaimi memesi neide kainde dá ango peroveta maneda yai piedo esitera, edo imomane peroveta maneda tai dero awa ambo ambo edo ewa.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Imomane awa kato ango embo enemboda yai. Ata embomaimi katoda gavi awa itae ari gido awa nongo edo aro tekago gavi gumaini? Awa itae. Awatedo kato awa kundo arapada augaro embomi pepeta eite taimi pasido ara.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Imomane awa ango butu dededa parara. Edo imomane awa nasi bajina peji enoda jiari ango embomaimi onjigari tao ae.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Dá ango embomaimi keimo ijimbedo ou kuwoda piainyae, ata keimo awa yai ikaneda ekegaro ainda pararami embo berari mando doda awa datemaina.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Awatedo itomane parara dá ango embomaida yai datembewo, awamanemi itomane buro davegave gido itomane Mamo utuda awa dasiga ore.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Aodarida o Peroveta maneda Ove Gaiari awa dano sitarate na gumena ango kotembeove. Na ango ain gumbae, ata nane ano bé arate gumena.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Edo eiwa gebé imondemane tena, utu de butu de awa itae mandae gisida, Aodarida ge saka bé da (1) awa mana itae aina, isiari God mi ainda geda buro berari petugaina.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Awatedo berari ainmi God da ge okain einda ge saka da (1) dari erigaina, edo embo nenei atopatari wasiri dá ango orote aina gido, God mi imo awa embo sakabé taina utuda gisijiari yaida. Ata berari ainmi God da ge okain awa kera eite embo nenei wasiri dá ango atopataina gido, God mi imo awa embo bajina taina utuda gisijiari yaida.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Aindabé nane imondemane tena, edo itomane wasiri dambu darari awa Aodarida atopapasigari ae Parasi mane deda wasiri dambu darari awa daginegae aina gido, imomane utuda gisijiari yaida mana torawa.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Imomane awa gari, iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Dato beteure, edo embo da ainmi embo dari betaina gido awa, imo God mi katain eira.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ata nane imondemane tena, berari ainmi ainda namejide sinigambari tepotapo aina gido awa, God mi katain eira. Edo embo da ainmi ainda namejide ‘Imo jiro itae!’ taina awa, Sanhedrin embobomi imo awa katain era. Ata embo da ainmi ainda namejide ‘Dauwa bé!’ taina awa, God mi imo yai niyao matawa aveite isira ainda piain eira.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Awatedo, ito kando kundo God da rorou piari tenembada piain gupeite awa, ito namejimi imonde sinigambari eira isira awa kotembedo gido,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ito kando rorou piari tenemba doda dodo ito namejida yai gisi mambuyo. Ango edo ito namejide, ‘Aiya do’ site béga budo tekago egenembedo gundo ito kando God da yai piate.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Edo ito gitopo embomi buriya nonda tamonda imo katarida piain tari gido, aedade begatada maunsite burigibé embo ainde ge sirigeyo dave are. Ango ae gido, ito gitopo embomi imo katari emboda ipada piari katari embomi imo katedo bundari embode piari imo kundo aundo bundari oroda augari torata.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Eiwa gebé imonde tena, imo bundari oro doda isite ito mina ro inge piatate tesira awa itae piedo imo udegari bata.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Imomane awa gari, iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Ipuda eote.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ata nane imondemane tena, embo berari ainmi eutu gido ainda tamo bain jipapa edo esira awa, God mi embo awa jimbo beyae matu ainda domi esira awa gira.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Awatedo ito jisi ipa beda ami rorae ro gido imo jimbo beyae edo eta ango gido awa, jisi awa gurugedo kundo augeyo aimbare. Davebé awa tamo itoda tatari da (1) awa kundo augata, gaegae edo imo jimbo beyae ato God mi ito tamo berari kundo yai niyao matawa aveira ainda augaina.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Edo ito ipa beda ami rorae ro budo imo jimbo beyae edo eta ango gido awa, kautugedo augeyo aimbare. Davebé awa tamo itoda tatari da (1) awa kundo augata, gaegae edo imo jimbo beyae ato God mi ito tamo berari kundo yai niyao matawa aveira ainda augaina.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Edo Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Embo da ainmi ainda aro dowain edo gido awa, eutu awa dodo mambae gisida ine ainda arode jimbari itae arida ove gaiedo piarate sisina.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ata nane imondemane tena, embo da ainmi ainda aro dosira, ata eutu awa jimbae gisida kombo ari itae ami ainda embo nei jimaina awa, embo ami esiri eutu jimbo ipuda esira. Edo embo da ainmi eutu iu dowari ango awa jimaina, embo awa jimbo ipuda esira.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Tekago, imomane awa gari iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Tarigari pitawami teote, ata ito tarigari Badari da yaida tedo gido kera edo eyo.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ata nanemi imondemane tena, tarigari berari awa tepotapo teove. Aindabé utu awa God da daotari anumba, awatedo tarigari ainda daoda teove.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Edo butu dede awa God da taida oena apari yai, awatedo tarigari ainda daoda teove. Edo Jerusalem awa God Daotari Bajinada nasi bajina, awatedo tarigari ainda daoda teove.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Edo ito kopuru tu da (1)da ove ainya ari o ove ingatapari awa wareregari tao ae, awatedo tarigari ito kopuruda daoda teote.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Iji nonde imomane ge nenei tedo ewa, awa ge embo beyae da yaida edo gundo eira. Awatedo tepo ‘Na ana’ tewo, ko ‘Na ainyae’ tewo.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Imomane awa gari, Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Edo embo da ainmi ito jisi dari beyae aina gido awa, katari embomi ainda jisi dari beyae aina. Daedo embo da ainmi ito ji dari erigaina gido awa, katari embomi ainda ji dari erigaina.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ata nane imondemane tena, embo da ainmi itomane yai buro beyae aina gido, ainda yai mina beyae ainyae. Awarata, embo da ainmi ipa do bereya edo ito opo ipa beda dari gido awa, ito opo ipa andada awa doyo daedo dare.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Embo da ainmi imo katain jipapa eite ito ombari awa bari gido, ito dademo ombari awa daedo kokumbeyo bare.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Edo embomi ainda rorae amboka edo ainde daedo kilometre da (1) ainto atate imo jijine tari gido, ine embo awa kondade edo ainda rorae amboka edo ainde daedo kilometre tote (2) ainto eyo.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Embo ainmi ito yai rorae atega eira, awa pieyo bare. Daedo embo ainmi ito rorae jigamo ain jipapa eira awa, engiregainyae.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Imomane awa gari, Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Nembu ito dubobudo eyo, edo gitopo embo itode sinigambari edo eyo.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ata nanemi imondemane tena, itomane gitopo embobo dubobudo ewo. Embo ainkainmi itomane yaida begá pisido era, God de awamane embo tedogido ewo, ami awamaneda yai ainda ao ari piare. Edo embo ainkainmi imondemane sinigambari edo era, awamane embo jimbo dave edo ewo. Edo embo ainkainmi imondemane ge tepotapo site memesi neide kainde itomane yai pisido era, awamane embo benunu tedo ewo.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ango edo imomane itomane Mamo utuda da mamai awa. Aindabé ami euri ainda iji embo beyaeda yai ae embo daveda yai de datembedo eira. Edo ami wa piedo eira embo wasiri dambu darari ae embo wasiri dambu darae deda yai.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Edo inemane embomaimi imomane dubobudo era awa dubobudo ewa, ro awaembo God mi tau dave imondemane piaini? Buro dá ango tax kumbari embobo mi edo era.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Edo itomane otatawo akuta ategedo awa, imomane embo neneida buro daginegedo ae. Tax kumbari embobomi buro dá ango edo era.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Itomane Mamo utuda awa wasiri dambu darari berari, awatedo dá ango imomane wasiri dambu darari berari eite isiwo.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.