Mateus 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Iesu mi embomai jisijisi awa goteite pejida visido anumbesiri ainda ambodani ainda yai guputera.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Edo imo tuturo edo awamane atopapoteite sisina:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Embomai ainkainmi awamaneda asisida burau ari God kena awa gido era, God da dubodave awamaneda yai isira.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Embomai ainkainmi dubo vevera edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Embomai ainkainmi do netegeteite God da jisida isima edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Embomai ainkainmi dá embo enembomi indari ae un de udo edo era ango God da wasiri dambu darari awa udo edo era, God da dubodave awamaneda yai isira.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Embomai ainkainmi embo neneida yai do ari piedo era, God da dubodave awamaneda yai isira.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Embomai ainkainmi awamaneda doda kotembari beyae engiregedo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Embomai ainkainmi béga awaembo buro edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Iji nonde embo neneimi memesi neide kainde embomaida yai pisido era aindabé awamane awa wasiri dambu darari, God da dubodave awamaneda yai isira.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Aindabé imomane awa nato ambodani, God da dubodave itomane yai isira iji angode embomaimi imomane piari wotari ge tedo, memesi neide kainde itomane yai pisido, ge bebegae jiwae pitawami imondemane tara.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 God mi itomane tau bajinabé utuda siya esira isira. Awatedo yawa bajinabé tega itae ewo. Imomane gumbae gisida embomaimi memesi neide kainde dá ango peroveta maneda yai piedo esitera, edo imomane peroveta maneda tai dero awa ambo ambo edo ewa.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Imomane awa kato ango embo enemboda yai. Ata embomaimi katoda gavi awa itae ari gido awa nongo edo aro tekago gavi gumaini? Awa itae. Awatedo kato awa kundo arapada augaro embomi pepeta eite taimi pasido ara.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Imomane awa ango butu dededa parara. Edo imomane awa nasi bajina peji enoda jiari ango embomaimi onjigari tao ae.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Dá ango embomaimi keimo ijimbedo ou kuwoda piainyae, ata keimo awa yai ikaneda ekegaro ainda pararami embo berari mando doda awa datemaina.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Awatedo itomane parara dá ango embomaida yai datembewo, awamanemi itomane buro davegave gido itomane Mamo utuda awa dasiga ore.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Aodarida o Peroveta maneda Ove Gaiari awa dano sitarate na gumena ango kotembeove. Na ango ain gumbae, ata nane ano bé arate gumena.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Edo eiwa gebé imondemane tena, utu de butu de awa itae mandae gisida, Aodarida ge saka bé da (1) awa mana itae aina, isiari God mi ainda geda buro berari petugaina.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Awatedo berari ainmi God da ge okain einda ge saka da (1) dari erigaina, edo embo nenei atopatari wasiri dá ango orote aina gido, God mi imo awa embo sakabé taina utuda gisijiari yaida. Ata berari ainmi God da ge okain awa kera eite embo nenei wasiri dá ango atopataina gido, God mi imo awa embo bajina taina utuda gisijiari yaida.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Aindabé nane imondemane tena, edo itomane wasiri dambu darari awa Aodarida atopapasigari ae Parasi mane deda wasiri dambu darari awa daginegae aina gido, imomane utuda gisijiari yaida mana torawa.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Imomane awa gari, iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Dato beteure, edo embo da ainmi embo dari betaina gido awa, imo God mi katain eira.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ata nane imondemane tena, berari ainmi ainda namejide sinigambari tepotapo aina gido awa, God mi katain eira. Edo embo da ainmi ainda namejide ‘Imo jiro itae!’ taina awa, Sanhedrin embobomi imo awa katain era. Ata embo da ainmi ainda namejide ‘Dauwa bé!’ taina awa, God mi imo yai niyao matawa aveite isira ainda piain eira.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Awatedo, ito kando kundo God da rorou piari tenembada piain gupeite awa, ito namejimi imonde sinigambari eira isira awa kotembedo gido,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 ito kando rorou piari tenemba doda dodo ito namejida yai gisi mambuyo. Ango edo ito namejide, ‘Aiya do’ site béga budo tekago egenembedo gundo ito kando God da yai piate.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Edo ito gitopo embomi buriya nonda tamonda imo katarida piain tari gido, aedade begatada maunsite burigibé embo ainde ge sirigeyo dave are. Ango ae gido, ito gitopo embomi imo katari emboda ipada piari katari embomi imo katedo bundari embode piari imo kundo aundo bundari oroda augari torata.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Eiwa gebé imonde tena, imo bundari oro doda isite ito mina ro inge piatate tesira awa itae piedo imo udegari bata.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Imomane awa gari, iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Ipuda eote.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ata nane imondemane tena, embo berari ainmi eutu gido ainda tamo bain jipapa edo esira awa, God mi embo awa jimbo beyae matu ainda domi esira awa gira.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Awatedo ito jisi ipa beda ami rorae ro gido imo jimbo beyae edo eta ango gido awa, jisi awa gurugedo kundo augeyo aimbare. Davebé awa tamo itoda tatari da (1) awa kundo augata, gaegae edo imo jimbo beyae ato God mi ito tamo berari kundo yai niyao matawa aveira ainda augaina.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Edo ito ipa beda ami rorae ro budo imo jimbo beyae edo eta ango gido awa, kautugedo augeyo aimbare. Davebé awa tamo itoda tatari da (1) awa kundo augata, gaegae edo imo jimbo beyae ato God mi ito tamo berari kundo yai niyao matawa aveira ainda augaina.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Edo Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Embo da ainmi ainda aro dowain edo gido awa, eutu awa dodo mambae gisida ine ainda arode jimbari itae arida ove gaiedo piarate sisina.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ata nane imondemane tena, embo da ainmi ainda aro dosira, ata eutu awa jimbae gisida kombo ari itae ami ainda embo nei jimaina awa, embo ami esiri eutu jimbo ipuda esira. Edo embo da ainmi eutu iu dowari ango awa jimaina, embo awa jimbo ipuda esira.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Tekago, imomane awa gari iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Tarigari pitawami teote, ata ito tarigari Badari da yaida tedo gido kera edo eyo.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ata nanemi imondemane tena, tarigari berari awa tepotapo teove. Aindabé utu awa God da daotari anumba, awatedo tarigari ainda daoda teove.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Edo butu dede awa God da taida oena apari yai, awatedo tarigari ainda daoda teove. Edo Jerusalem awa God Daotari Bajinada nasi bajina, awatedo tarigari ainda daoda teove.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Edo ito kopuru tu da (1)da ove ainya ari o ove ingatapari awa wareregari tao ae, awatedo tarigari ito kopuruda daoda teote.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Iji nonde imomane ge nenei tedo ewa, awa ge embo beyae da yaida edo gundo eira. Awatedo tepo ‘Na ana’ tewo, ko ‘Na ainyae’ tewo.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Imomane awa gari, Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Edo embo da ainmi ito jisi dari beyae aina gido awa, katari embomi ainda jisi dari beyae aina. Daedo embo da ainmi ito ji dari erigaina gido awa, katari embomi ainda ji dari erigaina.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ata nane imondemane tena, embo da ainmi itomane yai buro beyae aina gido, ainda yai mina beyae ainyae. Awarata, embo da ainmi ipa do bereya edo ito opo ipa beda dari gido awa, ito opo ipa andada awa doyo daedo dare.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Embo da ainmi imo katain jipapa eite ito ombari awa bari gido, ito dademo ombari awa daedo kokumbeyo bare.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Edo embomi ainda rorae amboka edo ainde daedo kilometre da (1) ainto atate imo jijine tari gido, ine embo awa kondade edo ainda rorae amboka edo ainde daedo kilometre tote (2) ainto eyo.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Embo ainmi ito yai rorae atega eira, awa pieyo bare. Daedo embo ainmi ito rorae jigamo ain jipapa eira awa, engiregainyae.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Imomane awa gari, Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Nembu ito dubobudo eyo, edo gitopo embo itode sinigambari edo eyo.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ata nanemi imondemane tena, itomane gitopo embobo dubobudo ewo. Embo ainkainmi itomane yaida begá pisido era, God de awamane embo tedogido ewo, ami awamaneda yai ainda ao ari piare. Edo embo ainkainmi imondemane sinigambari edo era, awamane embo jimbo dave edo ewo. Edo embo ainkainmi imondemane ge tepotapo site memesi neide kainde itomane yai pisido era, awamane embo benunu tedo ewo.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Ango edo imomane itomane Mamo utuda da mamai awa. Aindabé ami euri ainda iji embo beyaeda yai ae embo daveda yai de datembedo eira. Edo ami wa piedo eira embo wasiri dambu darari ae embo wasiri dambu darae deda yai.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Edo inemane embomaimi imomane dubobudo era awa dubobudo ewa, ro awaembo God mi tau dave imondemane piaini? Buro dá ango tax kumbari embobo mi edo era.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Edo itomane otatawo akuta ategedo awa, imomane embo neneida buro daginegedo ae. Tax kumbari embobomi buro dá ango edo era.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Itomane Mamo utuda awa wasiri dambu darari berari, awatedo dá ango imomane wasiri dambu darari berari eite isiwo.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.