Mateus 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Edo Iesu mi embomai jisijisi awa goteite pejida visido anumbesiri ainda ambodani ainda yai guputera.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Edo imo tuturo edo awamane atopapoteite sisina:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Embomai ainkainmi awamaneda asisida burau ari God kena awa gido era, God da dubodave awamaneda yai isira.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Embomai ainkainmi dubo vevera edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Embomai ainkainmi do netegeteite God da jisida isima edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Embomai ainkainmi dá embo enembomi indari ae un de udo edo era ango God da wasiri dambu darari awa udo edo era, God da dubodave awamaneda yai isira.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Embomai ainkainmi embo neneida yai do ari piedo era, God da dubodave awamaneda yai isira.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Embomai ainkainmi awamaneda doda kotembari beyae engiregedo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Embomai ainkainmi béga awaembo buro edo era awa, God da dubodave awamaneda yai isira.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Iji nonde embo neneimi memesi neide kainde embomaida yai pisido era aindabé awamane awa wasiri dambu darari, God da dubodave awamaneda yai isira.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Aindabé imomane awa nato ambodani, God da dubodave itomane yai isira iji angode embomaimi imomane piari wotari ge tedo, memesi neide kainde itomane yai pisido, ge bebegae jiwae pitawami imondemane tara.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 God mi itomane tau bajinabé utuda siya esira isira. Awatedo yawa bajinabé tega itae ewo. Imomane gumbae gisida embomaimi memesi neide kainde dá ango peroveta maneda yai piedo esitera, edo imomane peroveta maneda tai dero awa ambo ambo edo ewa.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Imomane awa kato ango embo enemboda yai. Ata embomaimi katoda gavi awa itae ari gido awa nongo edo aro tekago gavi gumaini? Awa itae. Awatedo kato awa kundo arapada augaro embomi pepeta eite taimi pasido ara.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Imomane awa ango butu dededa parara. Edo imomane awa nasi bajina peji enoda jiari ango embomaimi onjigari tao ae.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Dá ango embomaimi keimo ijimbedo ou kuwoda piainyae, ata keimo awa yai ikaneda ekegaro ainda pararami embo berari mando doda awa datemaina.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Awatedo itomane parara dá ango embomaida yai datembewo, awamanemi itomane buro davegave gido itomane Mamo utuda awa dasiga ore.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Aodarida o Peroveta maneda Ove Gaiari awa dano sitarate na gumena ango kotembeove. Na ango ain gumbae, ata nane ano bé arate gumena.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Edo eiwa gebé imondemane tena, utu de butu de awa itae mandae gisida, Aodarida ge saka bé da (1) awa mana itae aina, isiari God mi ainda geda buro berari petugaina.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Awatedo berari ainmi God da ge okain einda ge saka da (1) dari erigaina, edo embo nenei atopatari wasiri dá ango orote aina gido, God mi imo awa embo sakabé taina utuda gisijiari yaida. Ata berari ainmi God da ge okain awa kera eite embo nenei wasiri dá ango atopataina gido, God mi imo awa embo bajina taina utuda gisijiari yaida.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Aindabé nane imondemane tena, edo itomane wasiri dambu darari awa Aodarida atopapasigari ae Parasi mane deda wasiri dambu darari awa daginegae aina gido, imomane utuda gisijiari yaida mana torawa.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Imomane awa gari, iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Dato beteure, edo embo da ainmi embo dari betaina gido awa, imo God mi katain eira.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ata nane imondemane tena, berari ainmi ainda namejide sinigambari tepotapo aina gido awa, God mi katain eira. Edo embo da ainmi ainda namejide ‘Imo jiro itae!’ taina awa, Sanhedrin embobomi imo awa katain era. Ata embo da ainmi ainda namejide ‘Dauwa bé!’ taina awa, God mi imo yai niyao matawa aveite isira ainda piain eira.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Awatedo, ito kando kundo God da rorou piari tenembada piain gupeite awa, ito namejimi imonde sinigambari eira isira awa kotembedo gido,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ito kando rorou piari tenemba doda dodo ito namejida yai gisi mambuyo. Ango edo ito namejide, ‘Aiya do’ site béga budo tekago egenembedo gundo ito kando God da yai piate.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Edo ito gitopo embomi buriya nonda tamonda imo katarida piain tari gido, aedade begatada maunsite burigibé embo ainde ge sirigeyo dave are. Ango ae gido, ito gitopo embomi imo katari emboda ipada piari katari embomi imo katedo bundari embode piari imo kundo aundo bundari oroda augari torata.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Eiwa gebé imonde tena, imo bundari oro doda isite ito mina ro inge piatate tesira awa itae piedo imo udegari bata.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Imomane awa gari, iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Ipuda eote.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ata nane imondemane tena, embo berari ainmi eutu gido ainda tamo bain jipapa edo esira awa, God mi embo awa jimbo beyae matu ainda domi esira awa gira.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Awatedo ito jisi ipa beda ami rorae ro gido imo jimbo beyae edo eta ango gido awa, jisi awa gurugedo kundo augeyo aimbare. Davebé awa tamo itoda tatari da (1) awa kundo augata, gaegae edo imo jimbo beyae ato God mi ito tamo berari kundo yai niyao matawa aveira ainda augaina.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Edo ito ipa beda ami rorae ro budo imo jimbo beyae edo eta ango gido awa, kautugedo augeyo aimbare. Davebé awa tamo itoda tatari da (1) awa kundo augata, gaegae edo imo jimbo beyae ato God mi ito tamo berari kundo yai niyao matawa aveira ainda augaina.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Edo Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Embo da ainmi ainda aro dowain edo gido awa, eutu awa dodo mambae gisida ine ainda arode jimbari itae arida ove gaiedo piarate sisina.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ata nane imondemane tena, embo da ainmi ainda aro dosira, ata eutu awa jimbae gisida kombo ari itae ami ainda embo nei jimaina awa, embo ami esiri eutu jimbo ipuda esira. Edo embo da ainmi eutu iu dowari ango awa jimaina, embo awa jimbo ipuda esira.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Tekago, imomane awa gari iji matuda Aodarida atopapasigarimi kaenato apipiye de ewowo de ge eiwa atopapositera, ‘Tarigari pitawami teote, ata ito tarigari Badari da yaida tedo gido kera edo eyo.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ata nanemi imondemane tena, tarigari berari awa tepotapo teove. Aindabé utu awa God da daotari anumba, awatedo tarigari ainda daoda teove.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Edo butu dede awa God da taida oena apari yai, awatedo tarigari ainda daoda teove. Edo Jerusalem awa God Daotari Bajinada nasi bajina, awatedo tarigari ainda daoda teove.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Edo ito kopuru tu da (1)da ove ainya ari o ove ingatapari awa wareregari tao ae, awatedo tarigari ito kopuruda daoda teote.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iji nonde imomane ge nenei tedo ewa, awa ge embo beyae da yaida edo gundo eira. Awatedo tepo ‘Na ana’ tewo, ko ‘Na ainyae’ tewo.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Imomane awa gari, Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Edo embo da ainmi ito jisi dari beyae aina gido awa, katari embomi ainda jisi dari beyae aina. Daedo embo da ainmi ito ji dari erigaina gido awa, katari embomi ainda ji dari erigaina.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ata nane imondemane tena, embo da ainmi itomane yai buro beyae aina gido, ainda yai mina beyae ainyae. Awarata, embo da ainmi ipa do bereya edo ito opo ipa beda dari gido awa, ito opo ipa andada awa doyo daedo dare.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Embo da ainmi imo katain jipapa eite ito ombari awa bari gido, ito dademo ombari awa daedo kokumbeyo bare.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Edo embomi ainda rorae amboka edo ainde daedo kilometre da (1) ainto atate imo jijine tari gido, ine embo awa kondade edo ainda rorae amboka edo ainde daedo kilometre tote (2) ainto eyo.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Embo ainmi ito yai rorae atega eira, awa pieyo bare. Daedo embo ainmi ito rorae jigamo ain jipapa eira awa, engiregainyae.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Imomane awa gari, Aodarida atopapasigarimi ge eiwa atopapositera, ‘Nembu ito dubobudo eyo, edo gitopo embo itode sinigambari edo eyo.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ata nanemi imondemane tena, itomane gitopo embobo dubobudo ewo. Embo ainkainmi itomane yaida begá pisido era, God de awamane embo tedogido ewo, ami awamaneda yai ainda ao ari piare. Edo embo ainkainmi imondemane sinigambari edo era, awamane embo jimbo dave edo ewo. Edo embo ainkainmi imondemane ge tepotapo site memesi neide kainde itomane yai pisido era, awamane embo benunu tedo ewo.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Ango edo imomane itomane Mamo utuda da mamai awa. Aindabé ami euri ainda iji embo beyaeda yai ae embo daveda yai de datembedo eira. Edo ami wa piedo eira embo wasiri dambu darari ae embo wasiri dambu darae deda yai.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Edo inemane embomaimi imomane dubobudo era awa dubobudo ewa, ro awaembo God mi tau dave imondemane piaini? Buro dá ango tax kumbari embobo mi edo era.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Edo itomane otatawo akuta ategedo awa, imomane embo neneida buro daginegedo ae. Tax kumbari embobomi buro dá ango edo era.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Itomane Mamo utuda awa wasiri dambu darari berari, awatedo dá ango imomane wasiri dambu darari berari eite isiwo.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.