Mateus 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Asisi Kotopu mi Iesu gisijido visido abu damodamo ainda totorisina, Binei mi imo bawarate.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Edo Iesu indari indae iji 40 muyae 40 kakara eite sima esisina. Edo ainda amboda imo beji mina burisina.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ango edo bawari embomi gundo embo ainde sisina, “Imo awa God da Mai gido, ge okain teyo ganuma itera eiwa bread are.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ata Iesu mi mina sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Embo enembomi bread akuta injido wasiribé bari tao ae. Ata ge berari God da beda edo gundo eira awa kera edo, wasiribé budo ara.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ango edo Binei mi Iesu kundo maundo nasi kotopu Jerusalem da esisina, edo Jew embomaida oro kotopu bajina ainda eno ikanebé ikaneda esiri peposisina.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Edo Binei mi ainde sisina, “Imo awa God da Mai gido, imo akuta kekapunya edo wote. God da geda gaiari isira awa:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “God da geda gaiari daedo isira awa, ‘Imo Badari ito God bawote.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Edo tekago Binei mi embo awa kundo peji ikanebé ainda vivisisina. Edo yai berari embomaimi gisijido era awa ae awamaneda taogari de awa Iesu da yai piesiri gosisina.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Edo ami ainde sisina, “Nane roviravi berari eiwa imonde piana, imo nato yai baongo dadari edo na tumondebain ata gido awa.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Edo Iesu mi ainde sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Imo Badari ito God awa tumondebain edo eyo, edo embo awa akuta kera edo eyo.’ Imo dodo nato gunda mambu, Satan!”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Edo Binei embo awa dodo mambiri, edo giwo, anelamane gundo Iesu kondade esitera.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Edo John Bapataito Ari Embo da gitopo embo mi embo awa kundo bundari oroda pipisitera. Edo iji ainde Iesu mi bino awa ingido imo tekago yai Galili ainda egenembesisina.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ango edo Iesu mi Nasaret nasida gisi maunsisina, edo ainda amboda Kapenium nasida gundo isima edo esisina. Edo Kapenium nasi awa Galili ubutu demonda. Edo yai ainda awa Jew ewowo Zebulun ae Naphtali deda topo.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Edo Iesu mi yai ainda maundo isima esisina, ge peroveta Isaiah mi matu sisina awa ari bé arate tedo:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Yai Zebulun ae Naphtali de awa
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Edo embomaida yai ainda muyae doda isima edo era awa,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Edo iji ainde Iesu tuturo edo embomaida yai ge karigeteite tevina, “Utuda gisijiari itomane yai aikae gumbira. Awatedo itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ango edo Iesu ainto edo Galili ubutu bengida maunteite ami nanonameji tote (2), Simon (Ainda dao nei awa Peter.) ae ainda nameji Andrew de gosisina. Awamane awa wo iro ari embobo, awatedo iji angode awamanemi wo bain monga ubutuda augetero gosisina.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Edo ami awamanede sisina, “Nato amboda puwo! Nane imomane atopatano gido embomai bave.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Edo burigibé awamaneda monga dodo embo awa ambo ambo esitera. |alt="Jesus calls Simon and Andrew" src="CN01681B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:19"
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ango edo Iesu yai awa dodo ainto edo maunteite ami nanonameji nei tote (2) gosisina. Awamane awa Zebedee da mamai, James ae John de. Edo awamaneda mamo Zebedee de un ma doda isite awamaneda monga kakapegari awa sirigetero Iesu mi awamane dao sisina.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Edo boraebé un ma ae awamaneda mamo de dodo embo awa ambo ambo esitera.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ango edo Iesu yai Galili da umbugo berarida maundo gundo eite Jew embomaida benunu oro jiwaeda torido embomai atopaposite gisijiarida bino dave awa karigedo esisina. Edo embo ami embomaida burau ari berari ae karu amburo neide kainde berari de awa gao euri kaviegotora.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Edo ainda buro babainda bino awa yai Siria berarida arapu esiri, embomaimi awamaneda embo karu ari berari, karu evekara ae memesi de, edo bineimaneda bubundegari ae tamo jipari de, ipatai ambari de, awamane ainda yai kundo gumbero Iesu mi awamane gao esiri kaviegesitera.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Awatedo embomai jisi babain yai Galili da edo, Nasi Babain Ajigari 10 da, Jerusalem da, yai Judea da edo un Jodani kupo neida, awamanemi Iesu ambo ambo esitera.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.