Mateus 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ango edo Asisi Kotopu mi Iesu gisijido visido abu damodamo ainda totorisina, Binei mi imo bawarate.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Edo Iesu indari indae iji 40 muyae 40 kakara eite sima esisina. Edo ainda amboda imo beji mina burisina.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ango edo bawari embomi gundo embo ainde sisina, “Imo awa God da Mai gido, ge okain teyo ganuma itera eiwa bread are.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ata Iesu mi mina sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Embo enembomi bread akuta injido wasiribé bari tao ae. Ata ge berari God da beda edo gundo eira awa kera edo, wasiribé budo ara.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ango edo Binei mi Iesu kundo maundo nasi kotopu Jerusalem da esisina, edo Jew embomaida oro kotopu bajina ainda eno ikanebé ikaneda esiri peposisina.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Edo Binei mi ainde sisina, “Imo awa God da Mai gido, imo akuta kekapunya edo wote. God da geda gaiari isira awa:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “God da geda gaiari daedo isira awa, ‘Imo Badari ito God bawote.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Edo tekago Binei mi embo awa kundo peji ikanebé ainda vivisisina. Edo yai berari embomaimi gisijido era awa ae awamaneda taogari de awa Iesu da yai piesiri gosisina.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Edo ami ainde sisina, “Nane roviravi berari eiwa imonde piana, imo nato yai baongo dadari edo na tumondebain ata gido awa.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Edo Iesu mi ainde sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Imo Badari ito God awa tumondebain edo eyo, edo embo awa akuta kera edo eyo.’ Imo dodo nato gunda mambu, Satan!”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Edo Binei embo awa dodo mambiri, edo giwo, anelamane gundo Iesu kondade esitera.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Edo John Bapataito Ari Embo da gitopo embo mi embo awa kundo bundari oroda pipisitera. Edo iji ainde Iesu mi bino awa ingido imo tekago yai Galili ainda egenembesisina.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ango edo Iesu mi Nasaret nasida gisi maunsisina, edo ainda amboda Kapenium nasida gundo isima edo esisina. Edo Kapenium nasi awa Galili ubutu demonda. Edo yai ainda awa Jew ewowo Zebulun ae Naphtali deda topo.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Edo Iesu mi yai ainda maundo isima esisina, ge peroveta Isaiah mi matu sisina awa ari bé arate tedo:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Yai Zebulun ae Naphtali de awa
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Edo embomaida yai ainda muyae doda isima edo era awa,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Edo iji ainde Iesu tuturo edo embomaida yai ge karigeteite tevina, “Utuda gisijiari itomane yai aikae gumbira. Awatedo itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ango edo Iesu ainto edo Galili ubutu bengida maunteite ami nanonameji tote (2), Simon (Ainda dao nei awa Peter.) ae ainda nameji Andrew de gosisina. Awamane awa wo iro ari embobo, awatedo iji angode awamanemi wo bain monga ubutuda augetero gosisina.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Edo ami awamanede sisina, “Nato amboda puwo! Nane imomane atopatano gido embomai bave.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Edo burigibé awamaneda monga dodo embo awa ambo ambo esitera. |alt="Jesus calls Simon and Andrew" src="CN01681B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:19"
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ango edo Iesu yai awa dodo ainto edo maunteite ami nanonameji nei tote (2) gosisina. Awamane awa Zebedee da mamai, James ae John de. Edo awamaneda mamo Zebedee de un ma doda isite awamaneda monga kakapegari awa sirigetero Iesu mi awamane dao sisina.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Edo boraebé un ma ae awamaneda mamo de dodo embo awa ambo ambo esitera.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ango edo Iesu yai Galili da umbugo berarida maundo gundo eite Jew embomaida benunu oro jiwaeda torido embomai atopaposite gisijiarida bino dave awa karigedo esisina. Edo embo ami embomaida burau ari berari ae karu amburo neide kainde berari de awa gao euri kaviegotora.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Edo ainda buro babainda bino awa yai Siria berarida arapu esiri, embomaimi awamaneda embo karu ari berari, karu evekara ae memesi de, edo bineimaneda bubundegari ae tamo jipari de, ipatai ambari de, awamane ainda yai kundo gumbero Iesu mi awamane gao esiri kaviegesitera.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Awatedo embomai jisi babain yai Galili da edo, Nasi Babain Ajigari 10 da, Jerusalem da, yai Judea da edo un Jodani kupo neida, awamanemi Iesu ambo ambo esitera.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.