Mateus 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ango edo Asisi Kotopu mi Iesu gisijido visido abu damodamo ainda totorisina, Binei mi imo bawarate.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Edo Iesu indari indae iji 40 muyae 40 kakara eite sima esisina. Edo ainda amboda imo beji mina burisina.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ango edo bawari embomi gundo embo ainde sisina, “Imo awa God da Mai gido, ge okain teyo ganuma itera eiwa bread are.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ata Iesu mi mina sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Embo enembomi bread akuta injido wasiribé bari tao ae. Ata ge berari God da beda edo gundo eira awa kera edo, wasiribé budo ara.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ango edo Binei mi Iesu kundo maundo nasi kotopu Jerusalem da esisina, edo Jew embomaida oro kotopu bajina ainda eno ikanebé ikaneda esiri peposisina.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Edo Binei mi ainde sisina, “Imo awa God da Mai gido, imo akuta kekapunya edo wote. God da geda gaiari isira awa:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “God da geda gaiari daedo isira awa, ‘Imo Badari ito God bawote.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Edo tekago Binei mi embo awa kundo peji ikanebé ainda vivisisina. Edo yai berari embomaimi gisijido era awa ae awamaneda taogari de awa Iesu da yai piesiri gosisina.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Edo ami ainde sisina, “Nane roviravi berari eiwa imonde piana, imo nato yai baongo dadari edo na tumondebain ata gido awa.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Edo Iesu mi ainde sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Imo Badari ito God awa tumondebain edo eyo, edo embo awa akuta kera edo eyo.’ Imo dodo nato gunda mambu, Satan!”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Edo Binei embo awa dodo mambiri, edo giwo, anelamane gundo Iesu kondade esitera.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Edo John Bapataito Ari Embo da gitopo embo mi embo awa kundo bundari oroda pipisitera. Edo iji ainde Iesu mi bino awa ingido imo tekago yai Galili ainda egenembesisina.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ango edo Iesu mi Nasaret nasida gisi maunsisina, edo ainda amboda Kapenium nasida gundo isima edo esisina. Edo Kapenium nasi awa Galili ubutu demonda. Edo yai ainda awa Jew ewowo Zebulun ae Naphtali deda topo.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Edo Iesu mi yai ainda maundo isima esisina, ge peroveta Isaiah mi matu sisina awa ari bé arate tedo:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Yai Zebulun ae Naphtali de awa
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Edo embomaida yai ainda muyae doda isima edo era awa,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Edo iji ainde Iesu tuturo edo embomaida yai ge karigeteite tevina, “Utuda gisijiari itomane yai aikae gumbira. Awatedo itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ango edo Iesu ainto edo Galili ubutu bengida maunteite ami nanonameji tote (2), Simon (Ainda dao nei awa Peter.) ae ainda nameji Andrew de gosisina. Awamane awa wo iro ari embobo, awatedo iji angode awamanemi wo bain monga ubutuda augetero gosisina.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Edo ami awamanede sisina, “Nato amboda puwo! Nane imomane atopatano gido embomai bave.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Edo burigibé awamaneda monga dodo embo awa ambo ambo esitera. |alt="Jesus calls Simon and Andrew" src="CN01681B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:19"
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ango edo Iesu yai awa dodo ainto edo maunteite ami nanonameji nei tote (2) gosisina. Awamane awa Zebedee da mamai, James ae John de. Edo awamaneda mamo Zebedee de un ma doda isite awamaneda monga kakapegari awa sirigetero Iesu mi awamane dao sisina.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Edo boraebé un ma ae awamaneda mamo de dodo embo awa ambo ambo esitera.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ango edo Iesu yai Galili da umbugo berarida maundo gundo eite Jew embomaida benunu oro jiwaeda torido embomai atopaposite gisijiarida bino dave awa karigedo esisina. Edo embo ami embomaida burau ari berari ae karu amburo neide kainde berari de awa gao euri kaviegotora.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Edo ainda buro babainda bino awa yai Siria berarida arapu esiri, embomaimi awamaneda embo karu ari berari, karu evekara ae memesi de, edo bineimaneda bubundegari ae tamo jipari de, ipatai ambari de, awamane ainda yai kundo gumbero Iesu mi awamane gao esiri kaviegesitera.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Awatedo embomai jisi babain yai Galili da edo, Nasi Babain Ajigari 10 da, Jerusalem da, yai Judea da edo un Jodani kupo neida, awamanemi Iesu ambo ambo esitera.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.