Mateus 23

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Iesu mi embo jisijisi ae ainda ambodani de ge sisina,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Moses da anumbada dero budo Aodari sima edo era.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Awatedo rorae berari imomane kera awate tedo era awa kera edo ewo. Ata ge ro awamanemi tedo era awamanemi ainyae edo era, awatedo awamaneda wasiri ambo ambo ainyae.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Edo awamanemi aodari okain jiwae embomaimi kera ari tao ae awa awamaneda yai piedo era, ata awamane akuta embomai kondade edo aodari dabé ango teugainyae edo era.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Ata awamaneda buro berari edo era awa embomi gorote edo era. Edo awamaneda mauwa saka awa eoro bajina euri God da ge ikotada gaiedo ainda doda piedo beoda ko ipada kaingedo era. Edo awamaneda ombari riborida begisida orere tupo awa eoro ribori edo eira.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi ondo bondoda maundo besi davebé daveda anumain, edo benunu oroda maundo anumba davebé dave awa bain jipapa edo era.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Edo awamanemi origarori ari yai berari ainda aimbaro embomaimi ategabutega edo dave borote edo dao ‘Atopatari, Atopatari,’ awamanede torote jipapa edo era.” |alt="Phylactery" src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="23:5"
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Edo Iesu ango tedo sisina, “Ata embo da (1) akuta awa itomane Atopatari, edo embo awa Keriso, edo imomane berari awa nanonameji. Awatedo imomane jipapa ae ewo embo neneimi imondemane dao ‘Atopatari’ tari awa.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Edo itomane Mamo dabé utuda awa isira, awatedo inemane embo da ji butuda einda awa dao itomane ‘Mamo’ tainyae.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Edo itomane Atopatari dabé awa Keriso, awatedo imomane mana awara awo dao itomane awa ‘atopapasigari’ tara.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ata embo ainmi itomane toropuda embo bajina ain jipapa eira awa, itomane buro embo aina.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Edo embo ainmi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo ainmi ainda dao akuta jiari wotaina awa, God mi jiari vitaina.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Ata Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane utuda gisijiari yaida manguro embomaida yai engiregedo ewa, edo imomane akuta doda torae, edo embomaimi torain eiworo engiropangiro edo ewa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa budo ewa, edo itomane iwata ari dave awa embomaimi gorote tedo benunu riribo tedo ewa. Katari ijide God mi itomane yai rirowa bajinabé embo nenei daginegedo piaina.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane maundo butu de ewa de temundo embo da (1) itomane ambodani arate kakowa edo ewa. Edo embo awa ainda do itomane yai wareregeuri imomane embo awa atopatowo Binei da mai edo eira, edo itomane bebegaeda tega awa bé daginegedo eira.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Imomane gisijijiegari jisiguba aride, imomane do ari! Inemanemi tedo ewa, ‘Embo da ainmi Jew embomaida oro kotopu bajinada daoda tarigari tedo eira awa, ainda moka itae; ata embo da ainmi oro kotopu bajinada gold da daoda tarigari tedo eira awa, ainda tarigari kera arate.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Imomane awa kotembari itae edo jisiguba ari! Rorae indawa bajinabé bajinari: gold rita ko oro kotopu bajina ami euri gold kotopu edo eiri?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Edo inemanemi tedo ewa, ‘Embo da ainmi rorou piari tenembada daoda tarigari tedo eira awa, ainda moka itae; ata embo da ainmi kando rorou piari tenembada tamondada daoda tarigari tedo eira awa, ainda tarigari kera arate.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Imomane dutari edo jisiguba ari! Rorae indawa bajinabé bajinari: kando rita ko rorou piari tenemba ami euri kando kotopu edo eiri?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Awatedo embo ainmi rorou piari tenembada daoda tarigari tedo eira, imo tenembada daoda edo rorae berari tenemba tamonda isira ainde daedo tarigari tedo eira.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Edo embo ainmi oro kotopu bajinada daoda tarigari tedo eira, imo oro kotopu bajinada daoda edo God ainmi oro kotopu bajina doda isima edo esisina ainda daoda tarigari tedo eira.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Edo embo ainmi utuda daoda tarigari tedo eira, imo God da daotari anumbada daoda edo God ainmi daotari anumbada anumbedo isira ainde daedo tarigari tedo eira.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Itomane buroda sagaro 10 de, roriwa 10 de siloti 10 de kundo pamo evekara tamonde (3) siya edo ewa. Edo pamo da (1) ainda sagaro da (1), pamo nei ainda roriwa da (1) edo pamo nei ainda siloti da (1) awa avigedo God de piedo ewa. Ata God da Aodarida atopatari bajinabé bajina: embomai nenei sima dave awate, edo embomai do awate, edo itomane gebé ari God da yai piawate awa, inemane ae edo ewa. Dave awa itomane buro rorae 10da da (1) awa God de matawa piedo ewa. Ata dá ango embomai nenei sima dave eite, edo embomai do eite, edo itomane gebé ari God da yai piedo ewo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Imomane gisijijiegari jisiguba aride, itomane un indari yeyega mana toraina kotembeteite usisi akouda tamonda piedo un vekogedo ewa. Ata wo bajina kamelo awa nutugedo ewa!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane aia akou ae teo de awa tamo teiedo ewa, ata itomane motou ari de edo wasiri dambu darae demi do itomane awa ato ae ari.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Imo Parasi jisiguba ari! Gisibé akou ae teo deda do awa teieyo, dono arapa tamonda awa daedo itae are.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane awa ganuma ango goiari udeda embomaimi ove ainyami gutedo era. Ainda arapada awa duroka dave, ata ainda doda embo betarida vetu ae rorae neide kainde depeka ari demi ato ae ari.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Edo dá ango itomane kariwa embo enemboda jisida awa wasiri dambu darari, ata iwawa tote (2)deda umbugo de jimbo bebegae demi itomane do beda ari.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Inemane peroveta mamatuda goiari ude davebé gamundo ewa, edo embomai wasiri dambu dararida kotembu kotembu ari ude giropagiro edo ewa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Edo inemane tedo ewa, ‘Edo kaenato apiye ewowoda ijide kaena daedo itae etena gido awa, kaenane awamanede dada edo peroveta mane mana dano betae etera.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Awatedo imomane akuta gebé arapada tedo ewa awa, imomane awa embobomi peroveta mane deoro betedo esitera da mamai.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Edo itomane apiye ewowomi jimbo beyae tega ro inge tuturo esitera awa inemane itae bé ewoǃ
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Jimango! Imomane awa jitomada mamai! Edo God mi imomane katedo yai niyao matawa aveira ainda piari mambawa awa, nongo edo idegavi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Awatedo giwo! Nanemi itomane yaida peroveta mane de, dubogari embobo de Aodarida atopapasigari de piano mambara. Edo inemane nenei awa dawo betara, edo oregada dawa, edo nenei itomane benunu oro doda awa vedawa, edo nasi bajina neida edo maundo neida memesi neide kainde awamaneda yai piedo awa.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Awatedo God mi dari betari embo berari ainkainmi embomai wasiri dambu darari deoro betedo esitera awamaneda rirowa itomane yaida piaina. Ango edo embo ainmi wasiri dambu darari embo Abel desiri besisina edo gundo imomane ainmi Zechariah, Berechiah da mai, oro kotopu bajina edo rorou piari tenembada toropuda ainda detewo besisina, edo dari betari embo berari ainkainmi wasiri dambu darari embomai nenei Abel de Zechariah deda iji toropuda detero besitera awa, awamaneda rirowa awa God mi itomane yaida piaina.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Eiwa awa gebé imondemane tena, dari bebetegari berari einda rirowa God mi embomai iji einda iterada yai piaina.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “O Jerusalem embomai, Jerusalem embomai, imomane peroveta mane deowo betedo era, edo embobo God mi pieuri gundo era awa ganumami augedo deowo betedo era. Na iji jiwae imomane God da rirowada toregain jipapa edo etena, teta ni kokora aimi wasimi ainda mamai topo doregidaregi edo eira. Ata imomane na jipapa ae edo na ajiregedo etewa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Giwo! God mi itomane oroda embo da ji awa dowainyae.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Edo nane imondemane tena, imomane na mana tekago gawa, isima ango na gumano gosite tawa, ‘God da ao ari embo einda yai itare! Embo eiwa Badari da daoda gupeira.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.