Mateus 23
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Edo Iesu mi embo jisijisi ae ainda ambodani de ge sisina,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Moses da anumbada dero budo Aodari sima edo era.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Awatedo rorae berari imomane kera awate tedo era awa kera edo ewo. Ata ge ro awamanemi tedo era awamanemi ainyae edo era, awatedo awamaneda wasiri ambo ambo ainyae.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Edo awamanemi aodari okain jiwae embomaimi kera ari tao ae awa awamaneda yai piedo era, ata awamane akuta embomai kondade edo aodari dabé ango teugainyae edo era.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ata awamaneda buro berari edo era awa embomi gorote edo era. Edo awamaneda mauwa saka awa eoro bajina euri God da ge ikotada gaiedo ainda doda piedo beoda ko ipada kaingedo era. Edo awamaneda ombari riborida begisida orere tupo awa eoro ribori edo eira.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi ondo bondoda maundo besi davebé daveda anumain, edo benunu oroda maundo anumba davebé dave awa bain jipapa edo era.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Edo awamanemi origarori ari yai berari ainda aimbaro embomaimi ategabutega edo dave borote edo dao ‘Atopatari, Atopatari,’ awamanede torote jipapa edo era.” |alt="Phylactery" src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="23:5"
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Edo Iesu ango tedo sisina, “Ata embo da (1) akuta awa itomane Atopatari, edo embo awa Keriso, edo imomane berari awa nanonameji. Awatedo imomane jipapa ae ewo embo neneimi imondemane dao ‘Atopatari’ tari awa.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Edo itomane Mamo dabé utuda awa isira, awatedo inemane embo da ji butuda einda awa dao itomane ‘Mamo’ tainyae.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Edo itomane Atopatari dabé awa Keriso, awatedo imomane mana awara awo dao itomane awa ‘atopapasigari’ tara.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ata embo ainmi itomane toropuda embo bajina ain jipapa eira awa, itomane buro embo aina.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Edo embo ainmi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo ainmi ainda dao akuta jiari wotaina awa, God mi jiari vitaina.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Ata Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane utuda gisijiari yaida manguro embomaida yai engiregedo ewa, edo imomane akuta doda torae, edo embomaimi torain eiworo engiropangiro edo ewa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa budo ewa, edo itomane iwata ari dave awa embomaimi gorote tedo benunu riribo tedo ewa. Katari ijide God mi itomane yai rirowa bajinabé embo nenei daginegedo piaina.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane maundo butu de ewa de temundo embo da (1) itomane ambodani arate kakowa edo ewa. Edo embo awa ainda do itomane yai wareregeuri imomane embo awa atopatowo Binei da mai edo eira, edo itomane bebegaeda tega awa bé daginegedo eira.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Imomane gisijijiegari jisiguba aride, imomane do ari! Inemanemi tedo ewa, ‘Embo da ainmi Jew embomaida oro kotopu bajinada daoda tarigari tedo eira awa, ainda moka itae; ata embo da ainmi oro kotopu bajinada gold da daoda tarigari tedo eira awa, ainda tarigari kera arate.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Imomane awa kotembari itae edo jisiguba ari! Rorae indawa bajinabé bajinari: gold rita ko oro kotopu bajina ami euri gold kotopu edo eiri?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Edo inemanemi tedo ewa, ‘Embo da ainmi rorou piari tenembada daoda tarigari tedo eira awa, ainda moka itae; ata embo da ainmi kando rorou piari tenembada tamondada daoda tarigari tedo eira awa, ainda tarigari kera arate.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Imomane dutari edo jisiguba ari! Rorae indawa bajinabé bajinari: kando rita ko rorou piari tenemba ami euri kando kotopu edo eiri?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Awatedo embo ainmi rorou piari tenembada daoda tarigari tedo eira, imo tenembada daoda edo rorae berari tenemba tamonda isira ainde daedo tarigari tedo eira.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Edo embo ainmi oro kotopu bajinada daoda tarigari tedo eira, imo oro kotopu bajinada daoda edo God ainmi oro kotopu bajina doda isima edo esisina ainda daoda tarigari tedo eira.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Edo embo ainmi utuda daoda tarigari tedo eira, imo God da daotari anumbada daoda edo God ainmi daotari anumbada anumbedo isira ainde daedo tarigari tedo eira.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Itomane buroda sagaro 10 de, roriwa 10 de siloti 10 de kundo pamo evekara tamonde (3) siya edo ewa. Edo pamo da (1) ainda sagaro da (1), pamo nei ainda roriwa da (1) edo pamo nei ainda siloti da (1) awa avigedo God de piedo ewa. Ata God da Aodarida atopatari bajinabé bajina: embomai nenei sima dave awate, edo embomai do awate, edo itomane gebé ari God da yai piawate awa, inemane ae edo ewa. Dave awa itomane buro rorae 10da da (1) awa God de matawa piedo ewa. Ata dá ango embomai nenei sima dave eite, edo embomai do eite, edo itomane gebé ari God da yai piedo ewo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Imomane gisijijiegari jisiguba aride, itomane un indari yeyega mana toraina kotembeteite usisi akouda tamonda piedo un vekogedo ewa. Ata wo bajina kamelo awa nutugedo ewa!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane aia akou ae teo de awa tamo teiedo ewa, ata itomane motou ari de edo wasiri dambu darae demi do itomane awa ato ae ari.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Imo Parasi jisiguba ari! Gisibé akou ae teo deda do awa teieyo, dono arapa tamonda awa daedo itae are.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane awa ganuma ango goiari udeda embomaimi ove ainyami gutedo era. Ainda arapada awa duroka dave, ata ainda doda embo betarida vetu ae rorae neide kainde depeka ari demi ato ae ari.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Edo dá ango itomane kariwa embo enemboda jisida awa wasiri dambu darari, ata iwawa tote (2)deda umbugo de jimbo bebegae demi itomane do beda ari.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Inemane peroveta mamatuda goiari ude davebé gamundo ewa, edo embomai wasiri dambu dararida kotembu kotembu ari ude giropagiro edo ewa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Edo inemane tedo ewa, ‘Edo kaenato apiye ewowoda ijide kaena daedo itae etena gido awa, kaenane awamanede dada edo peroveta mane mana dano betae etera.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Awatedo imomane akuta gebé arapada tedo ewa awa, imomane awa embobomi peroveta mane deoro betedo esitera da mamai.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Edo itomane apiye ewowomi jimbo beyae tega ro inge tuturo esitera awa inemane itae bé ewoǃ
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Jimango! Imomane awa jitomada mamai! Edo God mi imomane katedo yai niyao matawa aveira ainda piari mambawa awa, nongo edo idegavi?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Awatedo giwo! Nanemi itomane yaida peroveta mane de, dubogari embobo de Aodarida atopapasigari de piano mambara. Edo inemane nenei awa dawo betara, edo oregada dawa, edo nenei itomane benunu oro doda awa vedawa, edo nasi bajina neida edo maundo neida memesi neide kainde awamaneda yai piedo awa.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Awatedo God mi dari betari embo berari ainkainmi embomai wasiri dambu darari deoro betedo esitera awamaneda rirowa itomane yaida piaina. Ango edo embo ainmi wasiri dambu darari embo Abel desiri besisina edo gundo imomane ainmi Zechariah, Berechiah da mai, oro kotopu bajina edo rorou piari tenembada toropuda ainda detewo besisina, edo dari betari embo berari ainkainmi wasiri dambu darari embomai nenei Abel de Zechariah deda iji toropuda detero besitera awa, awamaneda rirowa awa God mi itomane yaida piaina.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Eiwa awa gebé imondemane tena, dari bebetegari berari einda rirowa God mi embomai iji einda iterada yai piaina.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “O Jerusalem embomai, Jerusalem embomai, imomane peroveta mane deowo betedo era, edo embobo God mi pieuri gundo era awa ganumami augedo deowo betedo era. Na iji jiwae imomane God da rirowada toregain jipapa edo etena, teta ni kokora aimi wasimi ainda mamai topo doregidaregi edo eira. Ata imomane na jipapa ae edo na ajiregedo etewa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Giwo! God mi itomane oroda embo da ji awa dowainyae.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Edo nane imondemane tena, imomane na mana tekago gawa, isima ango na gumano gosite tawa, ‘God da ao ari embo einda yai itare! Embo eiwa Badari da daoda gupeira.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.