Mateus 23

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Iesu mi embo jisijisi ae ainda ambodani de ge sisina,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Moses da anumbada dero budo Aodari sima edo era.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Awatedo rorae berari imomane kera awate tedo era awa kera edo ewo. Ata ge ro awamanemi tedo era awamanemi ainyae edo era, awatedo awamaneda wasiri ambo ambo ainyae.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Edo awamanemi aodari okain jiwae embomaimi kera ari tao ae awa awamaneda yai piedo era, ata awamane akuta embomai kondade edo aodari dabé ango teugainyae edo era.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ata awamaneda buro berari edo era awa embomi gorote edo era. Edo awamaneda mauwa saka awa eoro bajina euri God da ge ikotada gaiedo ainda doda piedo beoda ko ipada kaingedo era. Edo awamaneda ombari riborida begisida orere tupo awa eoro ribori edo eira.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi ondo bondoda maundo besi davebé daveda anumain, edo benunu oroda maundo anumba davebé dave awa bain jipapa edo era.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Edo awamanemi origarori ari yai berari ainda aimbaro embomaimi ategabutega edo dave borote edo dao ‘Atopatari, Atopatari,’ awamanede torote jipapa edo era.” |alt="Phylactery" src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="23:5"
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Edo Iesu ango tedo sisina, “Ata embo da (1) akuta awa itomane Atopatari, edo embo awa Keriso, edo imomane berari awa nanonameji. Awatedo imomane jipapa ae ewo embo neneimi imondemane dao ‘Atopatari’ tari awa.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Edo itomane Mamo dabé utuda awa isira, awatedo inemane embo da ji butuda einda awa dao itomane ‘Mamo’ tainyae.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Edo itomane Atopatari dabé awa Keriso, awatedo imomane mana awara awo dao itomane awa ‘atopapasigari’ tara.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ata embo ainmi itomane toropuda embo bajina ain jipapa eira awa, itomane buro embo aina.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Edo embo ainmi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo ainmi ainda dao akuta jiari wotaina awa, God mi jiari vitaina.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Ata Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane utuda gisijiari yaida manguro embomaida yai engiregedo ewa, edo imomane akuta doda torae, edo embomaimi torain eiworo engiropangiro edo ewa.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa budo ewa, edo itomane iwata ari dave awa embomaimi gorote tedo benunu riribo tedo ewa. Katari ijide God mi itomane yai rirowa bajinabé embo nenei daginegedo piaina.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane maundo butu de ewa de temundo embo da (1) itomane ambodani arate kakowa edo ewa. Edo embo awa ainda do itomane yai wareregeuri imomane embo awa atopatowo Binei da mai edo eira, edo itomane bebegaeda tega awa bé daginegedo eira.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Imomane gisijijiegari jisiguba aride, imomane do ari! Inemanemi tedo ewa, ‘Embo da ainmi Jew embomaida oro kotopu bajinada daoda tarigari tedo eira awa, ainda moka itae; ata embo da ainmi oro kotopu bajinada gold da daoda tarigari tedo eira awa, ainda tarigari kera arate.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Imomane awa kotembari itae edo jisiguba ari! Rorae indawa bajinabé bajinari: gold rita ko oro kotopu bajina ami euri gold kotopu edo eiri?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Edo inemanemi tedo ewa, ‘Embo da ainmi rorou piari tenembada daoda tarigari tedo eira awa, ainda moka itae; ata embo da ainmi kando rorou piari tenembada tamondada daoda tarigari tedo eira awa, ainda tarigari kera arate.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Imomane dutari edo jisiguba ari! Rorae indawa bajinabé bajinari: kando rita ko rorou piari tenemba ami euri kando kotopu edo eiri?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Awatedo embo ainmi rorou piari tenembada daoda tarigari tedo eira, imo tenembada daoda edo rorae berari tenemba tamonda isira ainde daedo tarigari tedo eira.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Edo embo ainmi oro kotopu bajinada daoda tarigari tedo eira, imo oro kotopu bajinada daoda edo God ainmi oro kotopu bajina doda isima edo esisina ainda daoda tarigari tedo eira.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Edo embo ainmi utuda daoda tarigari tedo eira, imo God da daotari anumbada daoda edo God ainmi daotari anumbada anumbedo isira ainde daedo tarigari tedo eira.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Itomane buroda sagaro 10 de, roriwa 10 de siloti 10 de kundo pamo evekara tamonde (3) siya edo ewa. Edo pamo da (1) ainda sagaro da (1), pamo nei ainda roriwa da (1) edo pamo nei ainda siloti da (1) awa avigedo God de piedo ewa. Ata God da Aodarida atopatari bajinabé bajina: embomai nenei sima dave awate, edo embomai do awate, edo itomane gebé ari God da yai piawate awa, inemane ae edo ewa. Dave awa itomane buro rorae 10da da (1) awa God de matawa piedo ewa. Ata dá ango embomai nenei sima dave eite, edo embomai do eite, edo itomane gebé ari God da yai piedo ewo.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Imomane gisijijiegari jisiguba aride, itomane un indari yeyega mana toraina kotembeteite usisi akouda tamonda piedo un vekogedo ewa. Ata wo bajina kamelo awa nutugedo ewa!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane aia akou ae teo de awa tamo teiedo ewa, ata itomane motou ari de edo wasiri dambu darae demi do itomane awa ato ae ari.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Imo Parasi jisiguba ari! Gisibé akou ae teo deda do awa teieyo, dono arapa tamonda awa daedo itae are.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Imomane awa ganuma ango goiari udeda embomaimi ove ainyami gutedo era. Ainda arapada awa duroka dave, ata ainda doda embo betarida vetu ae rorae neide kainde depeka ari demi ato ae ari.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Edo dá ango itomane kariwa embo enemboda jisida awa wasiri dambu darari, ata iwawa tote (2)deda umbugo de jimbo bebegae demi itomane do beda ari.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane awa embobo iwawa tote (2)de, awatedo imomane do ari! Inemane peroveta mamatuda goiari ude davebé gamundo ewa, edo embomai wasiri dambu dararida kotembu kotembu ari ude giropagiro edo ewa.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Edo inemane tedo ewa, ‘Edo kaenato apiye ewowoda ijide kaena daedo itae etena gido awa, kaenane awamanede dada edo peroveta mane mana dano betae etera.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Awatedo imomane akuta gebé arapada tedo ewa awa, imomane awa embobomi peroveta mane deoro betedo esitera da mamai.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Edo itomane apiye ewowomi jimbo beyae tega ro inge tuturo esitera awa inemane itae bé ewoǃ
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Jimango! Imomane awa jitomada mamai! Edo God mi imomane katedo yai niyao matawa aveira ainda piari mambawa awa, nongo edo idegavi?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Awatedo giwo! Nanemi itomane yaida peroveta mane de, dubogari embobo de Aodarida atopapasigari de piano mambara. Edo inemane nenei awa dawo betara, edo oregada dawa, edo nenei itomane benunu oro doda awa vedawa, edo nasi bajina neida edo maundo neida memesi neide kainde awamaneda yai piedo awa.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Awatedo God mi dari betari embo berari ainkainmi embomai wasiri dambu darari deoro betedo esitera awamaneda rirowa itomane yaida piaina. Ango edo embo ainmi wasiri dambu darari embo Abel desiri besisina edo gundo imomane ainmi Zechariah, Berechiah da mai, oro kotopu bajina edo rorou piari tenembada toropuda ainda detewo besisina, edo dari betari embo berari ainkainmi wasiri dambu darari embomai nenei Abel de Zechariah deda iji toropuda detero besitera awa, awamaneda rirowa awa God mi itomane yaida piaina.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Eiwa awa gebé imondemane tena, dari bebetegari berari einda rirowa God mi embomai iji einda iterada yai piaina.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O Jerusalem embomai, Jerusalem embomai, imomane peroveta mane deowo betedo era, edo embobo God mi pieuri gundo era awa ganumami augedo deowo betedo era. Na iji jiwae imomane God da rirowada toregain jipapa edo etena, teta ni kokora aimi wasimi ainda mamai topo doregidaregi edo eira. Ata imomane na jipapa ae edo na ajiregedo etewa.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Giwo! God mi itomane oroda embo da ji awa dowainyae.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Edo nane imondemane tena, imomane na mana tekago gawa, isima ango na gumano gosite tawa, ‘God da ao ari embo einda yai itare! Embo eiwa Badari da daoda gupeira.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.