Mateus 18

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo iji ainde ambodanimi Iesu da yai gundo ainde sitera, “Embo ave awa bajinabé bajina utuda gisijiari yai ri?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ango tetero Iesu mai saka dao tesiri ainda yai gumbiri awamaneda toropuda pipisisina.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Edo embo ami sisina, “Eiwa gebé imondemane tena, imomane do itomane awa kundo wareregedo dá mai babaingae ango awa, utuda gisijiari yai torawa. Ata edo ango ainyae gido awa, mana torawa.
3 e disse:
4 Awatedo embo ain tataimbedo mai saka engo aina awa, imo awa embo bajinabé bajina utuda gisijiari yai.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Edo embo dá ainmi mai saka da (1) engo awa dao natoda ategeteite bureira awa, ami na ategeteite bureira. |alt="Who is the greatest?" src="CN01733B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="18:5"
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Embo ainmi ari eiwamane babaingae engo da (1) gebé ari nato yai awa dowaina gido, dave awa ainda duboda ganuma bajina kaingedo ewa ugonuda augaro un injido betaina.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Do ari tena embo berari butuda awa, aindabé rorae neide kaindemi ari embo jimboda durudo ara awaembo! Bawari angogoda edo gumbara, ata do ari embo ainmi embo nei bawari jimboda duraina!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Edo ito ipa o taimi jigamo edo imo jimbo beyae ata ango gido awa, kautugedo awa augeyo. Davebé awa ine wasiri natopo itarida tai da (1) itae o ipa da (1) itae torata, gaegae edo imo jimbo beyae ipa tote (2)de tai tote (2)demi ata awa, imo niyao natopo itarida ainda augara.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Edo ito jisimi rorae ro gido imo jimbo beyae ata ango gido, jisi awa gurugedo awa augeyo. Awa beyae ae imo inono jisi da (1)de wasiri natopo itarida torata, gaegae edo jisi tote (2)mi gido jimbo beyae ata awa, imo kundo yai beyae niyao matawa aveira ainda augara.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Edo imomane nongo kotembetevi? Embo da (1)mi ainda wo sipumane ajigari 100 sima edo esira, edo ainda sipu da (1)mi idegedo dadoegesira. Embo awa ainda sipumane 99 awa peji pamoda dodo aundo sipu da (1) dadoegesira awa kakowa ainita? Gebé, ainda sipu da (1) kakowa aina.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Edo embo ami tamaina, eiwa gebé imondemane tena, embo ainda yawa ari wo sipu dadoegesiri tambirada yai amimi ainda yawa ari wo sipumane 99 dadoegaeda yai awa daginegaina.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Edo dá ango Mamo itomane utuda, ainda jipapa awa eiwamane babaingaeda da (1) dadoegeure. |alt="Lost sheep found" src="UBSCl-12c.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="18:14"
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Edo ito namejimi ito yaida jimbo ari gido, aundo embo ainde akuta dada edo ine ainda jimbo beyae awa teyo gare. Edo embo ami ito ge awa ingaina awa, imo ito nameji awa tekago bata.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ata ge awa tato ingae aina gido awa, embo da (1) ta tote (2) budo ainda yai maundo God da Ge gaiarida engo tari awa ambo ambo eyo, ‘embo tote (2) ta tamonde (3)mi itomane mina tara arida ge udugedo gorote, jimbo beyae emboda katae gisida.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Edo embo awa awamaneda ge ingainyae ari gido awa, nato embomaida doregaride teyo gore. Ata edo embo awa daedo nato embomaida doregarida ge ingainyae ari gido awa, embo awa etene embo ango edo tax kumbari embo ango arate ito yai.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Eiwa gebé imondemane tena, rorae ro inemane butu einda bundawa dá ango God matu sisina awa, God mi bundesira. Edo rorae ro inemane butu einda udegawa dá ango God matu sisina awa, God mi udegesira.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Edo daedo, eiwa gebé imondemane tena, edo imomane tote (2) butu einda ami awara edo kondade ari ro jipapa edo benunu tawa awa, Mamo nato utuda ami imomane embo aina.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Aindabé, edo tote (2) ta tamonde (3)mi nato daoda dada etera awa, na awamaneda toropuda daedo itena.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ango edo Peter gundo ainda yai edo sisina, “Badari, nato nameji iji nandogo nato yai jimbo ari na kotembedo dowani? Visido iji 7 anita?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Na imonde visido iji 7 tae, ata iji 70 x 7, ango tena.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Awatedo utuda gisijiari awa ango daotari da (1)mi ainda buro emboboda yai ainda kondade ari ganu gisi piesiri buritera awa, tekago ainda yai kundo gumbaro sirigain sisina.
23 Porque o
24 Edo embo ami ganu awa tuturo edo sirigedo awamanemi buro embo da (1) kundo ainda yai guputera. Edo buro embo awa ganu 10,000,000 kina ango awa matu burisina. Awatedo ainda badarimi ganu awa ainda yai tekago piarate sisina.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ata buro embomi ganu awa piari tao ae awa gido badarimi ge okain sisina, embo awa ae ainda aro de ainda mamai de ainda roviravi berari de awa kundo oriaro ainda ganu inono baina sisina.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Awatedo buro embo awa ainda doda durudo baongo dadari edo sisina, ‘Tataimbeyo, badari, ganu berari awa ito yai piane!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ango edo buro emboda badari awa do memesi budo embo awa udegesisina, edo ainda ganu nandogo jigamo esisini awa kotembedo doturisina.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ata buro embo awa idegedo aundo ainda buro otawo nei awa tapusina. Edo ine ainda buro otawode kondade ari ganu 100 silver ango matu piesiri burisina. Awatedo embo awa tamundo ainda duboda kundo sisina, ‘Ganu nato imonde matu pieteno buriteta awa, tekago nato yai pie!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Edo ainda buro otawo ainda taida durudo gegata esisina, ‘Tataimbeyo, ganu awa ito yai piane.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ata ainda buro otawoda ge jindedo embo awa kundo bundari oroda augesiri totorisina, isiari jirari ganu inono embo ainde piari ainda udegari awara aina.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Edo ainda buro otatawo neneimi ro idegesiri awa gido dubo vevera bajinabé esitera. Awatedo awamaneda badarida yai maundo ro berari idegesiri awa tetero gosisina.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Edo ainda badarimi embo awa dao tesiri gumbiri ainde sisina, ‘Imo buro embo beyaebé! Ine nato yai gegata eteta, awatedo imo ganu berari tekago namonde piae awa kotembedo dotena.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Imo ito buro otawo do ae eteta dá nane imo do etena ango, ata ango ae.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Edo ainda badari sinigambari edo buro embo awa memesi piari emboboda ipada pipisisina, isimango mina inono berari ainda badarida yai piari ainda udegari awara aina.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Edo Iesu mi ge ao gogumbesite sisina, “Edo imomane dara dara ito namejida jimbo bebegae awa bé kotembedo dowainyae, Mamo nato utuda isira ami dá ango itomane yai aina.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.