Mateus 18
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Edo iji ainde ambodanimi Iesu da yai gundo ainde sitera, “Embo ave awa bajinabé bajina utuda gisijiari yai ri?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ango tetero Iesu mai saka dao tesiri ainda yai gumbiri awamaneda toropuda pipisisina.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Edo embo ami sisina, “Eiwa gebé imondemane tena, imomane do itomane awa kundo wareregedo dá mai babaingae ango awa, utuda gisijiari yai torawa. Ata edo ango ainyae gido awa, mana torawa.
3 e disse:
4 Awatedo embo ain tataimbedo mai saka engo aina awa, imo awa embo bajinabé bajina utuda gisijiari yai.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Edo embo dá ainmi mai saka da (1) engo awa dao natoda ategeteite bureira awa, ami na ategeteite bureira. |alt="Who is the greatest?" src="CN01733B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="18:5"
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Embo ainmi ari eiwamane babaingae engo da (1) gebé ari nato yai awa dowaina gido, dave awa ainda duboda ganuma bajina kaingedo ewa ugonuda augaro un injido betaina.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Do ari tena embo berari butuda awa, aindabé rorae neide kaindemi ari embo jimboda durudo ara awaembo! Bawari angogoda edo gumbara, ata do ari embo ainmi embo nei bawari jimboda duraina!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Edo ito ipa o taimi jigamo edo imo jimbo beyae ata ango gido awa, kautugedo awa augeyo. Davebé awa ine wasiri natopo itarida tai da (1) itae o ipa da (1) itae torata, gaegae edo imo jimbo beyae ipa tote (2)de tai tote (2)demi ata awa, imo niyao natopo itarida ainda augara.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Edo ito jisimi rorae ro gido imo jimbo beyae ata ango gido, jisi awa gurugedo awa augeyo. Awa beyae ae imo inono jisi da (1)de wasiri natopo itarida torata, gaegae edo jisi tote (2)mi gido jimbo beyae ata awa, imo kundo yai beyae niyao matawa aveira ainda augara.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Edo imomane nongo kotembetevi? Embo da (1)mi ainda wo sipumane ajigari 100 sima edo esira, edo ainda sipu da (1)mi idegedo dadoegesira. Embo awa ainda sipumane 99 awa peji pamoda dodo aundo sipu da (1) dadoegesira awa kakowa ainita? Gebé, ainda sipu da (1) kakowa aina.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Edo embo ami tamaina, eiwa gebé imondemane tena, embo ainda yawa ari wo sipu dadoegesiri tambirada yai amimi ainda yawa ari wo sipumane 99 dadoegaeda yai awa daginegaina.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Edo dá ango Mamo itomane utuda, ainda jipapa awa eiwamane babaingaeda da (1) dadoegeure. |alt="Lost sheep found" src="UBSCl-12c.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="18:14"
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Edo ito namejimi ito yaida jimbo ari gido, aundo embo ainde akuta dada edo ine ainda jimbo beyae awa teyo gare. Edo embo ami ito ge awa ingaina awa, imo ito nameji awa tekago bata.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ata ge awa tato ingae aina gido awa, embo da (1) ta tote (2) budo ainda yai maundo God da Ge gaiarida engo tari awa ambo ambo eyo, ‘embo tote (2) ta tamonde (3)mi itomane mina tara arida ge udugedo gorote, jimbo beyae emboda katae gisida.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Edo embo awa awamaneda ge ingainyae ari gido awa, nato embomaida doregaride teyo gore. Ata edo embo awa daedo nato embomaida doregarida ge ingainyae ari gido awa, embo awa etene embo ango edo tax kumbari embo ango arate ito yai.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Eiwa gebé imondemane tena, rorae ro inemane butu einda bundawa dá ango God matu sisina awa, God mi bundesira. Edo rorae ro inemane butu einda udegawa dá ango God matu sisina awa, God mi udegesira.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Edo daedo, eiwa gebé imondemane tena, edo imomane tote (2) butu einda ami awara edo kondade ari ro jipapa edo benunu tawa awa, Mamo nato utuda ami imomane embo aina.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Aindabé, edo tote (2) ta tamonde (3)mi nato daoda dada etera awa, na awamaneda toropuda daedo itena.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ango edo Peter gundo ainda yai edo sisina, “Badari, nato nameji iji nandogo nato yai jimbo ari na kotembedo dowani? Visido iji 7 anita?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Na imonde visido iji 7 tae, ata iji 70 x 7, ango tena.
22 Jesus respondeu:
23 “Awatedo utuda gisijiari awa ango daotari da (1)mi ainda buro emboboda yai ainda kondade ari ganu gisi piesiri buritera awa, tekago ainda yai kundo gumbaro sirigain sisina.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Edo embo ami ganu awa tuturo edo sirigedo awamanemi buro embo da (1) kundo ainda yai guputera. Edo buro embo awa ganu 10,000,000 kina ango awa matu burisina. Awatedo ainda badarimi ganu awa ainda yai tekago piarate sisina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ata buro embomi ganu awa piari tao ae awa gido badarimi ge okain sisina, embo awa ae ainda aro de ainda mamai de ainda roviravi berari de awa kundo oriaro ainda ganu inono baina sisina.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Awatedo buro embo awa ainda doda durudo baongo dadari edo sisina, ‘Tataimbeyo, badari, ganu berari awa ito yai piane!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ango edo buro emboda badari awa do memesi budo embo awa udegesisina, edo ainda ganu nandogo jigamo esisini awa kotembedo doturisina.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ata buro embo awa idegedo aundo ainda buro otawo nei awa tapusina. Edo ine ainda buro otawode kondade ari ganu 100 silver ango matu piesiri burisina. Awatedo embo awa tamundo ainda duboda kundo sisina, ‘Ganu nato imonde matu pieteno buriteta awa, tekago nato yai pie!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Edo ainda buro otawo ainda taida durudo gegata esisina, ‘Tataimbeyo, ganu awa ito yai piane.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Ata ainda buro otawoda ge jindedo embo awa kundo bundari oroda augesiri totorisina, isiari jirari ganu inono embo ainde piari ainda udegari awara aina.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Edo ainda buro otatawo neneimi ro idegesiri awa gido dubo vevera bajinabé esitera. Awatedo awamaneda badarida yai maundo ro berari idegesiri awa tetero gosisina.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Edo ainda badarimi embo awa dao tesiri gumbiri ainde sisina, ‘Imo buro embo beyaebé! Ine nato yai gegata eteta, awatedo imo ganu berari tekago namonde piae awa kotembedo dotena.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Imo ito buro otawo do ae eteta dá nane imo do etena ango, ata ango ae.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Edo ainda badari sinigambari edo buro embo awa memesi piari emboboda ipada pipisisina, isimango mina inono berari ainda badarida yai piari ainda udegari awara aina.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Edo Iesu mi ge ao gogumbesite sisina, “Edo imomane dara dara ito namejida jimbo bebegae awa bé kotembedo dowainyae, Mamo nato utuda isira ami dá ango itomane yai aina.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.