Mateus 18
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Edo iji ainde ambodanimi Iesu da yai gundo ainde sitera, “Embo ave awa bajinabé bajina utuda gisijiari yai ri?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ango tetero Iesu mai saka dao tesiri ainda yai gumbiri awamaneda toropuda pipisisina.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Edo embo ami sisina, “Eiwa gebé imondemane tena, imomane do itomane awa kundo wareregedo dá mai babaingae ango awa, utuda gisijiari yai torawa. Ata edo ango ainyae gido awa, mana torawa.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Awatedo embo ain tataimbedo mai saka engo aina awa, imo awa embo bajinabé bajina utuda gisijiari yai.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Edo embo dá ainmi mai saka da (1) engo awa dao natoda ategeteite bureira awa, ami na ategeteite bureira. |alt="Who is the greatest?" src="CN01733B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="18:5"
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Embo ainmi ari eiwamane babaingae engo da (1) gebé ari nato yai awa dowaina gido, dave awa ainda duboda ganuma bajina kaingedo ewa ugonuda augaro un injido betaina.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Do ari tena embo berari butuda awa, aindabé rorae neide kaindemi ari embo jimboda durudo ara awaembo! Bawari angogoda edo gumbara, ata do ari embo ainmi embo nei bawari jimboda duraina!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Edo ito ipa o taimi jigamo edo imo jimbo beyae ata ango gido awa, kautugedo awa augeyo. Davebé awa ine wasiri natopo itarida tai da (1) itae o ipa da (1) itae torata, gaegae edo imo jimbo beyae ipa tote (2)de tai tote (2)demi ata awa, imo niyao natopo itarida ainda augara.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Edo ito jisimi rorae ro gido imo jimbo beyae ata ango gido, jisi awa gurugedo awa augeyo. Awa beyae ae imo inono jisi da (1)de wasiri natopo itarida torata, gaegae edo jisi tote (2)mi gido jimbo beyae ata awa, imo kundo yai beyae niyao matawa aveira ainda augara.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Edo imomane nongo kotembetevi? Embo da (1)mi ainda wo sipumane ajigari 100 sima edo esira, edo ainda sipu da (1)mi idegedo dadoegesira. Embo awa ainda sipumane 99 awa peji pamoda dodo aundo sipu da (1) dadoegesira awa kakowa ainita? Gebé, ainda sipu da (1) kakowa aina.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Edo embo ami tamaina, eiwa gebé imondemane tena, embo ainda yawa ari wo sipu dadoegesiri tambirada yai amimi ainda yawa ari wo sipumane 99 dadoegaeda yai awa daginegaina.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Edo dá ango Mamo itomane utuda, ainda jipapa awa eiwamane babaingaeda da (1) dadoegeure. |alt="Lost sheep found" src="UBSCl-12c.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="18:14"
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Edo ito namejimi ito yaida jimbo ari gido, aundo embo ainde akuta dada edo ine ainda jimbo beyae awa teyo gare. Edo embo ami ito ge awa ingaina awa, imo ito nameji awa tekago bata.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ata ge awa tato ingae aina gido awa, embo da (1) ta tote (2) budo ainda yai maundo God da Ge gaiarida engo tari awa ambo ambo eyo, ‘embo tote (2) ta tamonde (3)mi itomane mina tara arida ge udugedo gorote, jimbo beyae emboda katae gisida.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Edo embo awa awamaneda ge ingainyae ari gido awa, nato embomaida doregaride teyo gore. Ata edo embo awa daedo nato embomaida doregarida ge ingainyae ari gido awa, embo awa etene embo ango edo tax kumbari embo ango arate ito yai.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Eiwa gebé imondemane tena, rorae ro inemane butu einda bundawa dá ango God matu sisina awa, God mi bundesira. Edo rorae ro inemane butu einda udegawa dá ango God matu sisina awa, God mi udegesira.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Edo daedo, eiwa gebé imondemane tena, edo imomane tote (2) butu einda ami awara edo kondade ari ro jipapa edo benunu tawa awa, Mamo nato utuda ami imomane embo aina.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Aindabé, edo tote (2) ta tamonde (3)mi nato daoda dada etera awa, na awamaneda toropuda daedo itena.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ango edo Peter gundo ainda yai edo sisina, “Badari, nato nameji iji nandogo nato yai jimbo ari na kotembedo dowani? Visido iji 7 anita?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Na imonde visido iji 7 tae, ata iji 70 x 7, ango tena.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Awatedo utuda gisijiari awa ango daotari da (1)mi ainda buro emboboda yai ainda kondade ari ganu gisi piesiri buritera awa, tekago ainda yai kundo gumbaro sirigain sisina.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Edo embo ami ganu awa tuturo edo sirigedo awamanemi buro embo da (1) kundo ainda yai guputera. Edo buro embo awa ganu 10,000,000 kina ango awa matu burisina. Awatedo ainda badarimi ganu awa ainda yai tekago piarate sisina.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ata buro embomi ganu awa piari tao ae awa gido badarimi ge okain sisina, embo awa ae ainda aro de ainda mamai de ainda roviravi berari de awa kundo oriaro ainda ganu inono baina sisina.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Awatedo buro embo awa ainda doda durudo baongo dadari edo sisina, ‘Tataimbeyo, badari, ganu berari awa ito yai piane!’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ango edo buro emboda badari awa do memesi budo embo awa udegesisina, edo ainda ganu nandogo jigamo esisini awa kotembedo doturisina.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ata buro embo awa idegedo aundo ainda buro otawo nei awa tapusina. Edo ine ainda buro otawode kondade ari ganu 100 silver ango matu piesiri burisina. Awatedo embo awa tamundo ainda duboda kundo sisina, ‘Ganu nato imonde matu pieteno buriteta awa, tekago nato yai pie!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Edo ainda buro otawo ainda taida durudo gegata esisina, ‘Tataimbeyo, ganu awa ito yai piane.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Ata ainda buro otawoda ge jindedo embo awa kundo bundari oroda augesiri totorisina, isiari jirari ganu inono embo ainde piari ainda udegari awara aina.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Edo ainda buro otatawo neneimi ro idegesiri awa gido dubo vevera bajinabé esitera. Awatedo awamaneda badarida yai maundo ro berari idegesiri awa tetero gosisina.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Edo ainda badarimi embo awa dao tesiri gumbiri ainde sisina, ‘Imo buro embo beyaebé! Ine nato yai gegata eteta, awatedo imo ganu berari tekago namonde piae awa kotembedo dotena.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Imo ito buro otawo do ae eteta dá nane imo do etena ango, ata ango ae.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Edo ainda badari sinigambari edo buro embo awa memesi piari emboboda ipada pipisisina, isimango mina inono berari ainda badarida yai piari ainda udegari awara aina.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Edo Iesu mi ge ao gogumbesite sisina, “Edo imomane dara dara ito namejida jimbo bebegae awa bé kotembedo dowainyae, Mamo nato utuda isira ami dá ango itomane yai aina.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.