Mateus 17
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo deguta 6 itae esiri, Iesu mi Peter de nanonameji tote (2) James ae John de, kundo awamane akuta ami gisijido peji ikane ainda vivisisina.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Edo ainda itero awamanemi Iesu da tamo wareregedo kariwa eve esiri gositera. Edo ainda dombu awa iji inge jisisina. Edo ainda ombarijiari awa ainya esisina parara ango.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Edo giwo, Moses ae Elijah de idegedo Iesu de ge tero gositera.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Edo Peter mi Iesu de sisina, “Badari, dave awa kaena einda itera. Imo jipapa ata gido, nanekare bowa tamonde (3) ara: imo da (1), Moses da (1), edo Elijah da (1).”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Edo giwo! Peter ge site isiri poraga da (1) jitaride ami gundo awamane apuregesisina. Edo burigibé ge yavi poragada edo gupusina ami sisina, “Eiwa nato dubobari Mai. Nato dubodave aribé ainda yai isira. Ainda ge ingiwo!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Iji ainde ambodani ge yavi awa ingido, adu edo awamaneda tamo augedo dombu butu kenada duduritera.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ata Iesu mi gundo awamane tujido sisina, “Eriwo, adu eove.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Edo awamane pangedo embo nei itae, tepo Iesu akuta gositera.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Edo awamane pejida edo wowoteite Iesu mi ge okain awamanede sisina, “Wasiri ro gewa awa embo nei tainyae isirawo jirari God mi Embo da Mai betarida awa jiari erari, ainda amboda tawo gore.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Edo ainda ambodanimi ainde tedogositera, “Ro awaembo Aodarida atopapasigarimi Elijah awa gisi gumbarate tedo eri?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Awa gebé, Elijah gisi gundo ami God da Avigari Embo da gumbari awaembo, embomaida do berari sirigedo dave aina.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ata nane imondemane tena, Elijah awa matu gupusina, edo awamanemi embo awa gae arapa ae. Awatedo ro ain jipapa era awa ainde eutara. Edo daedo iji atutumbeteira ainde awamanemi Embo da Mai de memesi piaro baina.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ango tesiri ambodanida yai arapa esisina, Iesu ge awa John Bapataito Ari Embo de tesira.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Edo awamane gundo embomai jisi da (1) itera ainda etero, embo da (1) gundo Iesu da doda baongo dadari esisina. Ango edo embo ami sisina,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Badari, nato mai do ewasi. Mai eiwa karu tamo jiparide edo memesi bajinabé budo eira. Edo iji jiwae imo niyaoda durudo eira, edo iji jiwae unda durudo eira.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Awatedo nane ito ambodanida yai kundo gumena aro kaviegarate. Ata awamane gao ari tao ae.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Edo Iesu mi ge mina sisina, “O imomane gebé ari isisigaede bebegae embomai! Na iji matawa imondemane isite gundo iji boroko einde daedo. Awarata inemane iji matawa itomane gebé ari nato yai piaera! Mai awa nato yai kundo gumbuwo.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Edo mai awa kundo gumbero Iesu mi binei doda ainde ge okain tesiri binei awa dodo idegesiri iji dá ainde mai awa kaviegesisina.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ainda amboda, ambodanimi gae onjigarida gundo Iesu da yai tedogositera, “Ro awaembo nanekare binei ondetero idegae esiri?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Edo Iesu awamanede sisina, “Aindabé itomane gebé ari God da yai awa inono ae. Eiwa gebé imondemane tena, edo itomane gebé ari tega awa saka, masitet vero ango awa, inemane peji einde tawo, ‘Imo einda gigitembedo ounda pete!’ edo peji awa gigitemaina. Edo itomane yai buro berari awa ari tao.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Binei engo awa mana tepo tawo idegaina. Awarata, edo imomane benunu site indari dodo veta eiawo, God mi imomane kondade aina.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Edo iji ainde awamane yai Galili ainda itero Iesu mi awamanede sisina, “Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piain bara.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Edo awamanemi embo awa daro betaina, edo deguta tamonde (3) ainde God mi betarida awa imo jiari eraina.” Edo awamane ge awa ingido dubo vevera bajinabé esitera.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida guputera. Edo ainda amboda, Jew embomai da oro kotopu bajinada tax kumbari embobo gundo Peter de tedogositera, “Atopatari itomane oro kotopu bajinada tax piedo eirita?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Edo Peter mi mina sisina, “Een, imo ango edo eira.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Peter mi ainde mina sisina, “Embo neneida yai budo era.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Awarata, kaenane ge ango taro embobo awa do buriya aina. Awatedo mambuyo ubutuda gori augedo gate. Edo wo tuturobéda imo jimundo ainda beto pirigedo ganu da (1) tambata. Awa kundo maundo awamanede tax nato de ito de awaembo pieyo.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.