Mateus 17

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ango edo deguta 6 itae esiri, Iesu mi Peter de nanonameji tote (2) James ae John de, kundo awamane akuta ami gisijido peji ikane ainda vivisisina.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Edo ainda itero awamanemi Iesu da tamo wareregedo kariwa eve esiri gositera. Edo ainda dombu awa iji inge jisisina. Edo ainda ombarijiari awa ainya esisina parara ango.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Edo giwo, Moses ae Elijah de idegedo Iesu de ge tero gositera.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Edo Peter mi Iesu de sisina, “Badari, dave awa kaena einda itera. Imo jipapa ata gido, nanekare bowa tamonde (3) ara: imo da (1), Moses da (1), edo Elijah da (1).”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Edo giwo! Peter ge site isiri poraga da (1) jitaride ami gundo awamane apuregesisina. Edo burigibé ge yavi poragada edo gupusina ami sisina, “Eiwa nato dubobari Mai. Nato dubodave aribé ainda yai isira. Ainda ge ingiwo!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Iji ainde ambodani ge yavi awa ingido, adu edo awamaneda tamo augedo dombu butu kenada duduritera.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ata Iesu mi gundo awamane tujido sisina, “Eriwo, adu eove.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Edo awamane pangedo embo nei itae, tepo Iesu akuta gositera.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Edo awamane pejida edo wowoteite Iesu mi ge okain awamanede sisina, “Wasiri ro gewa awa embo nei tainyae isirawo jirari God mi Embo da Mai betarida awa jiari erari, ainda amboda tawo gore.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Edo ainda ambodanimi ainde tedogositera, “Ro awaembo Aodarida atopapasigarimi Elijah awa gisi gumbarate tedo eri?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Awa gebé, Elijah gisi gundo ami God da Avigari Embo da gumbari awaembo, embomaida do berari sirigedo dave aina.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ata nane imondemane tena, Elijah awa matu gupusina, edo awamanemi embo awa gae arapa ae. Awatedo ro ain jipapa era awa ainde eutara. Edo daedo iji atutumbeteira ainde awamanemi Embo da Mai de memesi piaro baina.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ango tesiri ambodanida yai arapa esisina, Iesu ge awa John Bapataito Ari Embo de tesira.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Edo awamane gundo embomai jisi da (1) itera ainda etero, embo da (1) gundo Iesu da doda baongo dadari esisina. Ango edo embo ami sisina,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Badari, nato mai do ewasi. Mai eiwa karu tamo jiparide edo memesi bajinabé budo eira. Edo iji jiwae imo niyaoda durudo eira, edo iji jiwae unda durudo eira.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Awatedo nane ito ambodanida yai kundo gumena aro kaviegarate. Ata awamane gao ari tao ae.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Edo Iesu mi ge mina sisina, “O imomane gebé ari isisigaede bebegae embomai! Na iji matawa imondemane isite gundo iji boroko einde daedo. Awarata inemane iji matawa itomane gebé ari nato yai piaera! Mai awa nato yai kundo gumbuwo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Edo mai awa kundo gumbero Iesu mi binei doda ainde ge okain tesiri binei awa dodo idegesiri iji dá ainde mai awa kaviegesisina.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ainda amboda, ambodanimi gae onjigarida gundo Iesu da yai tedogositera, “Ro awaembo nanekare binei ondetero idegae esiri?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Edo Iesu awamanede sisina, “Aindabé itomane gebé ari God da yai awa inono ae. Eiwa gebé imondemane tena, edo itomane gebé ari tega awa saka, masitet vero ango awa, inemane peji einde tawo, ‘Imo einda gigitembedo ounda pete!’ edo peji awa gigitemaina. Edo itomane yai buro berari awa ari tao.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Binei engo awa mana tepo tawo idegaina. Awarata, edo imomane benunu site indari dodo veta eiawo, God mi imomane kondade aina.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Edo iji ainde awamane yai Galili ainda itero Iesu mi awamanede sisina, “Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piain bara.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Edo awamanemi embo awa daro betaina, edo deguta tamonde (3) ainde God mi betarida awa imo jiari eraina.” Edo awamane ge awa ingido dubo vevera bajinabé esitera.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida guputera. Edo ainda amboda, Jew embomai da oro kotopu bajinada tax kumbari embobo gundo Peter de tedogositera, “Atopatari itomane oro kotopu bajinada tax piedo eirita?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Edo Peter mi mina sisina, “Een, imo ango edo eira.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peter mi ainde mina sisina, “Embo neneida yai budo era.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Awarata, kaenane ge ango taro embobo awa do buriya aina. Awatedo mambuyo ubutuda gori augedo gate. Edo wo tuturobéda imo jimundo ainda beto pirigedo ganu da (1) tambata. Awa kundo maundo awamanede tax nato de ito de awaembo pieyo.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.