Mateus 17

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango edo deguta 6 itae esiri, Iesu mi Peter de nanonameji tote (2) James ae John de, kundo awamane akuta ami gisijido peji ikane ainda vivisisina.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Edo ainda itero awamanemi Iesu da tamo wareregedo kariwa eve esiri gositera. Edo ainda dombu awa iji inge jisisina. Edo ainda ombarijiari awa ainya esisina parara ango.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Edo giwo, Moses ae Elijah de idegedo Iesu de ge tero gositera.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Edo Peter mi Iesu de sisina, “Badari, dave awa kaena einda itera. Imo jipapa ata gido, nanekare bowa tamonde (3) ara: imo da (1), Moses da (1), edo Elijah da (1).”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Edo giwo! Peter ge site isiri poraga da (1) jitaride ami gundo awamane apuregesisina. Edo burigibé ge yavi poragada edo gupusina ami sisina, “Eiwa nato dubobari Mai. Nato dubodave aribé ainda yai isira. Ainda ge ingiwo!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Iji ainde ambodani ge yavi awa ingido, adu edo awamaneda tamo augedo dombu butu kenada duduritera.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ata Iesu mi gundo awamane tujido sisina, “Eriwo, adu eove.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Edo awamane pangedo embo nei itae, tepo Iesu akuta gositera.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Edo awamane pejida edo wowoteite Iesu mi ge okain awamanede sisina, “Wasiri ro gewa awa embo nei tainyae isirawo jirari God mi Embo da Mai betarida awa jiari erari, ainda amboda tawo gore.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Edo ainda ambodanimi ainde tedogositera, “Ro awaembo Aodarida atopapasigarimi Elijah awa gisi gumbarate tedo eri?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Awa gebé, Elijah gisi gundo ami God da Avigari Embo da gumbari awaembo, embomaida do berari sirigedo dave aina.
11 Ele respondeu:
12 Ata nane imondemane tena, Elijah awa matu gupusina, edo awamanemi embo awa gae arapa ae. Awatedo ro ain jipapa era awa ainde eutara. Edo daedo iji atutumbeteira ainde awamanemi Embo da Mai de memesi piaro baina.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ango tesiri ambodanida yai arapa esisina, Iesu ge awa John Bapataito Ari Embo de tesira.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Edo awamane gundo embomai jisi da (1) itera ainda etero, embo da (1) gundo Iesu da doda baongo dadari esisina. Ango edo embo ami sisina,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Badari, nato mai do ewasi. Mai eiwa karu tamo jiparide edo memesi bajinabé budo eira. Edo iji jiwae imo niyaoda durudo eira, edo iji jiwae unda durudo eira.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Awatedo nane ito ambodanida yai kundo gumena aro kaviegarate. Ata awamane gao ari tao ae.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Edo Iesu mi ge mina sisina, “O imomane gebé ari isisigaede bebegae embomai! Na iji matawa imondemane isite gundo iji boroko einde daedo. Awarata inemane iji matawa itomane gebé ari nato yai piaera! Mai awa nato yai kundo gumbuwo.”
17 Jesus respondeu:
18 Edo mai awa kundo gumbero Iesu mi binei doda ainde ge okain tesiri binei awa dodo idegesiri iji dá ainde mai awa kaviegesisina.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ainda amboda, ambodanimi gae onjigarida gundo Iesu da yai tedogositera, “Ro awaembo nanekare binei ondetero idegae esiri?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Edo Iesu awamanede sisina, “Aindabé itomane gebé ari God da yai awa inono ae. Eiwa gebé imondemane tena, edo itomane gebé ari tega awa saka, masitet vero ango awa, inemane peji einde tawo, ‘Imo einda gigitembedo ounda pete!’ edo peji awa gigitemaina. Edo itomane yai buro berari awa ari tao.
20 Jesus respondeu:
21 Binei engo awa mana tepo tawo idegaina. Awarata, edo imomane benunu site indari dodo veta eiawo, God mi imomane kondade aina.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Edo iji ainde awamane yai Galili ainda itero Iesu mi awamanede sisina, “Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piain bara.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Edo awamanemi embo awa daro betaina, edo deguta tamonde (3) ainde God mi betarida awa imo jiari eraina.” Edo awamane ge awa ingido dubo vevera bajinabé esitera.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida guputera. Edo ainda amboda, Jew embomai da oro kotopu bajinada tax kumbari embobo gundo Peter de tedogositera, “Atopatari itomane oro kotopu bajinada tax piedo eirita?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Edo Peter mi mina sisina, “Een, imo ango edo eira.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Peter mi ainde mina sisina, “Embo neneida yai budo era.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Awarata, kaenane ge ango taro embobo awa do buriya aina. Awatedo mambuyo ubutuda gori augedo gate. Edo wo tuturobéda imo jimundo ainda beto pirigedo ganu da (1) tambata. Awa kundo maundo awamanede tax nato de ito de awaembo pieyo.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.