Mateus 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo Parasi mane de Sadusi mane demi Iesu da yai gundo bavedo gain tedo utuda kariwa da (1) awamaneda yai inemi piarate tedogositera.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Iji da da turo jiruri inemane tedo ewa, ‘Turo gora jiveira, awatedo sipo dave ataina.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Edo sipo neneide inemane tedo ewa, ‘Utu awa ororode edo poraga jiwae ingatapera, awatedo iji boroko wa ae bisi okain de gumaina.’ Imomane embobo iwawa tote (2)de! Imomane poraga utuda moka awa inono gido ewa, ata kariwa boroko itomane yai idegedo era awa, ainda moka awa gari tao ae.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wasiri bebegae edo God dubobae ari embomai iji einda itera ami kariwa da (1) gain tedo era. Ata awamanede kariwa piainyae, tepo peroveta Jonah da kariwa dabé awa piano gara.” Ango tedo imo awamane dodo maunsisina.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Edo iji angode Iesu da ambodani ubutu kupo neida un made teputera, awamane bread kundo gumbae ruvegesitera.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Parasi mane de Sadusi mane deda bread badari siwo awa imomane akuta dedegewo edo goteite iwo.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Edo awamane tuturo edo akuta ge mina tara eite sitera, “Kaena bread kundo gumbae, awatedo ami ge ango sira.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Edo Iesu awamane ge ro teri awa gido awamanede sisina, “Ro awaembo imomane akuta bread kundo gumbae ango mina tara evi? Imomane awa gebé ari sakade.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Imomane matawa gae arapa ae evita? Imomane awa bread ipa da (5)mi embo ajijigari 5,000 unjitara, edo kanjia berari nandogo sirewo beda esiri burawa kotembae evita?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ko imomane awa bread 7 ami embo ajijigari 4,000 unjitara, edo kambia babain berari nandogo sirewo beda esiri burawa kotembae evita?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nongo edo imomane gae arapa ae evi? Na imondemane bread da ge tae, ata Parasi mane de Sadusi mane deda bread badari siwo awa goteite iyawate tena.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ango tesiri awamane gero arapa esisina, imo bread badari siwo awa goteite iyorote tae, ata Parasi mane de Sadusi mane deda atopatari pitawa awaembo sisina.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Edo iji nonde Iesu gundo yai Seseria Pilipai ainda torido, ami ainda ambodanide tedogosisina, “Tewo gane, embomaimi na, Embo da Mai, awa ave tedo eri?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Neneimi awa John Bapataito Ari Embo tedo era, neneimi Elijah tedo era, edo neneimi awa Jeremiah o peroveta mamatu awamaneda da (1) tedo era.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Ata imomane, na awa ave tedo evi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Edo Simon Peter mi mina sisina, “Imo awa Keriso, God wasiride ainda Mai.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Edo Iesu mi mina sisina, “God da dubodave ito yai isira Simon Jonah da mai, aindabé kotembari eiwa embo enembomi piae, ata Mamo nato utuda ami na averi awa ito yai esiri geta.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Edo daedo nane imonde tena, imo awa Peter, edo banga einda tamonda nato embomai doregana, edo Heidis da guwa be berarimi nato embomai mana daginegaina.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nanemi utu gisijiarida pirigari ambao jiwae imonde piana. Edo rorae ro inemi butu einda bundata dá ango God matu sisina awa, God mi bundesira. Edo rorae ro inemi butu einda udegata dá ango God matu sisina awa, God mi udegesira.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ango edo ami ainda ambodanide, imo awa Iesu, God da Avigari Embo awa, embo neneide taro giworekae ge okain sisina.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Iji ainda edo awa Iesu tuturo edo ainda ambodanide tesiri arapa esiri gositera awa, imo Jerusalem maundo gisijijiegari de pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi memesi bouga jiwae ainda yai piaro barate. Edo imo daro betari, edo deguta tamonde (3) ainde, God mi imo jiari erarate.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Edo Peter mi embo awa kundo demonda iunte tuturo edo ge ikanade ainde sisina, “Badari, ge ango teote! Wasiri engo awa ito yai mana idegaina.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ata Iesu wareregedo Peter de sisina, “Imo dodo nato gunda mambu, Satan! Imo begata nato engiregeteta. Kotembari ito awa God da yai edo gumbae, ata embo enemboda edo gumbari.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ango edo Iesu mi ainda ambodanide sisina, “Imomane embo da ainmi nato amboda purain jipapa eite gido, imo akuta ruvegedo, ito orega budo na ambo ambo edo eyo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Imo ainmi wasiri ikaito awa toregain jipapa eta awa, dadoegata. Ata imo ainmi wasiri ito na embo dadoegata awa, imo wasiri tambata.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Embo da (1)mi butuda gunaguguye berari bari ainda arate, eite ainda wasiri dadoegaina, awa dave ae! Embo butuda gunaguguye berari ami, God da yai ainda wasirida mina inono piya edo bari tao ae.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Embo da Mai emi ainda Mamo da taogarida pararade ainda anelamane de gumaina. Edo iji ainde ami embo da da, ainda buro berari gido tau embo da da ainda yai piaina.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Eiwa gebé imondemane tena, embo nenei einda petetera itera awa, awamane betae gisida isiaro jirari Embo da Mai awa embomai berari gisijiain gupeiari gara.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.