Mateus 16

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Parasi mane de Sadusi mane demi Iesu da yai gundo bavedo gain tedo utuda kariwa da (1) awamaneda yai inemi piarate tedogositera.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Iji da da turo jiruri inemane tedo ewa, ‘Turo gora jiveira, awatedo sipo dave ataina.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Edo sipo neneide inemane tedo ewa, ‘Utu awa ororode edo poraga jiwae ingatapera, awatedo iji boroko wa ae bisi okain de gumaina.’ Imomane embobo iwawa tote (2)de! Imomane poraga utuda moka awa inono gido ewa, ata kariwa boroko itomane yai idegedo era awa, ainda moka awa gari tao ae.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wasiri bebegae edo God dubobae ari embomai iji einda itera ami kariwa da (1) gain tedo era. Ata awamanede kariwa piainyae, tepo peroveta Jonah da kariwa dabé awa piano gara.” Ango tedo imo awamane dodo maunsisina.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Edo iji angode Iesu da ambodani ubutu kupo neida un made teputera, awamane bread kundo gumbae ruvegesitera.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Parasi mane de Sadusi mane deda bread badari siwo awa imomane akuta dedegewo edo goteite iwo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Edo awamane tuturo edo akuta ge mina tara eite sitera, “Kaena bread kundo gumbae, awatedo ami ge ango sira.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Edo Iesu awamane ge ro teri awa gido awamanede sisina, “Ro awaembo imomane akuta bread kundo gumbae ango mina tara evi? Imomane awa gebé ari sakade.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Imomane matawa gae arapa ae evita? Imomane awa bread ipa da (5)mi embo ajijigari 5,000 unjitara, edo kanjia berari nandogo sirewo beda esiri burawa kotembae evita?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ko imomane awa bread 7 ami embo ajijigari 4,000 unjitara, edo kambia babain berari nandogo sirewo beda esiri burawa kotembae evita?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Nongo edo imomane gae arapa ae evi? Na imondemane bread da ge tae, ata Parasi mane de Sadusi mane deda bread badari siwo awa goteite iyawate tena.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ango tesiri awamane gero arapa esisina, imo bread badari siwo awa goteite iyorote tae, ata Parasi mane de Sadusi mane deda atopatari pitawa awaembo sisina.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Edo iji nonde Iesu gundo yai Seseria Pilipai ainda torido, ami ainda ambodanide tedogosisina, “Tewo gane, embomaimi na, Embo da Mai, awa ave tedo eri?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Neneimi awa John Bapataito Ari Embo tedo era, neneimi Elijah tedo era, edo neneimi awa Jeremiah o peroveta mamatu awamaneda da (1) tedo era.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Ata imomane, na awa ave tedo evi?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Edo Simon Peter mi mina sisina, “Imo awa Keriso, God wasiride ainda Mai.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Edo Iesu mi mina sisina, “God da dubodave ito yai isira Simon Jonah da mai, aindabé kotembari eiwa embo enembomi piae, ata Mamo nato utuda ami na averi awa ito yai esiri geta.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Edo daedo nane imonde tena, imo awa Peter, edo banga einda tamonda nato embomai doregana, edo Heidis da guwa be berarimi nato embomai mana daginegaina.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nanemi utu gisijiarida pirigari ambao jiwae imonde piana. Edo rorae ro inemi butu einda bundata dá ango God matu sisina awa, God mi bundesira. Edo rorae ro inemi butu einda udegata dá ango God matu sisina awa, God mi udegesira.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ango edo ami ainda ambodanide, imo awa Iesu, God da Avigari Embo awa, embo neneide taro giworekae ge okain sisina.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Iji ainda edo awa Iesu tuturo edo ainda ambodanide tesiri arapa esiri gositera awa, imo Jerusalem maundo gisijijiegari de pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi memesi bouga jiwae ainda yai piaro barate. Edo imo daro betari, edo deguta tamonde (3) ainde, God mi imo jiari erarate.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Edo Peter mi embo awa kundo demonda iunte tuturo edo ge ikanade ainde sisina, “Badari, ge ango teote! Wasiri engo awa ito yai mana idegaina.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ata Iesu wareregedo Peter de sisina, “Imo dodo nato gunda mambu, Satan! Imo begata nato engiregeteta. Kotembari ito awa God da yai edo gumbae, ata embo enemboda edo gumbari.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ango edo Iesu mi ainda ambodanide sisina, “Imomane embo da ainmi nato amboda purain jipapa eite gido, imo akuta ruvegedo, ito orega budo na ambo ambo edo eyo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Imo ainmi wasiri ikaito awa toregain jipapa eta awa, dadoegata. Ata imo ainmi wasiri ito na embo dadoegata awa, imo wasiri tambata.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Embo da (1)mi butuda gunaguguye berari bari ainda arate, eite ainda wasiri dadoegaina, awa dave ae! Embo butuda gunaguguye berari ami, God da yai ainda wasirida mina inono piya edo bari tao ae.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Embo da Mai emi ainda Mamo da taogarida pararade ainda anelamane de gumaina. Edo iji ainde ami embo da da, ainda buro berari gido tau embo da da ainda yai piaina.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Eiwa gebé imondemane tena, embo nenei einda petetera itera awa, awamane betae gisida isiaro jirari Embo da Mai awa embomai berari gisijiain gupeiari gara.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.