Mateus 16

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ango edo Parasi mane de Sadusi mane demi Iesu da yai gundo bavedo gain tedo utuda kariwa da (1) awamaneda yai inemi piarate tedogositera.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Iji da da turo jiruri inemane tedo ewa, ‘Turo gora jiveira, awatedo sipo dave ataina.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Edo sipo neneide inemane tedo ewa, ‘Utu awa ororode edo poraga jiwae ingatapera, awatedo iji boroko wa ae bisi okain de gumaina.’ Imomane embobo iwawa tote (2)de! Imomane poraga utuda moka awa inono gido ewa, ata kariwa boroko itomane yai idegedo era awa, ainda moka awa gari tao ae.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Wasiri bebegae edo God dubobae ari embomai iji einda itera ami kariwa da (1) gain tedo era. Ata awamanede kariwa piainyae, tepo peroveta Jonah da kariwa dabé awa piano gara.” Ango tedo imo awamane dodo maunsisina.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Edo iji angode Iesu da ambodani ubutu kupo neida un made teputera, awamane bread kundo gumbae ruvegesitera.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Parasi mane de Sadusi mane deda bread badari siwo awa imomane akuta dedegewo edo goteite iwo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Edo awamane tuturo edo akuta ge mina tara eite sitera, “Kaena bread kundo gumbae, awatedo ami ge ango sira.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Edo Iesu awamane ge ro teri awa gido awamanede sisina, “Ro awaembo imomane akuta bread kundo gumbae ango mina tara evi? Imomane awa gebé ari sakade.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Imomane matawa gae arapa ae evita? Imomane awa bread ipa da (5)mi embo ajijigari 5,000 unjitara, edo kanjia berari nandogo sirewo beda esiri burawa kotembae evita?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ko imomane awa bread 7 ami embo ajijigari 4,000 unjitara, edo kambia babain berari nandogo sirewo beda esiri burawa kotembae evita?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nongo edo imomane gae arapa ae evi? Na imondemane bread da ge tae, ata Parasi mane de Sadusi mane deda bread badari siwo awa goteite iyawate tena.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ango tesiri awamane gero arapa esisina, imo bread badari siwo awa goteite iyorote tae, ata Parasi mane de Sadusi mane deda atopatari pitawa awaembo sisina.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Edo iji nonde Iesu gundo yai Seseria Pilipai ainda torido, ami ainda ambodanide tedogosisina, “Tewo gane, embomaimi na, Embo da Mai, awa ave tedo eri?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Neneimi awa John Bapataito Ari Embo tedo era, neneimi Elijah tedo era, edo neneimi awa Jeremiah o peroveta mamatu awamaneda da (1) tedo era.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Ata imomane, na awa ave tedo evi?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Edo Simon Peter mi mina sisina, “Imo awa Keriso, God wasiride ainda Mai.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Edo Iesu mi mina sisina, “God da dubodave ito yai isira Simon Jonah da mai, aindabé kotembari eiwa embo enembomi piae, ata Mamo nato utuda ami na averi awa ito yai esiri geta.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Edo daedo nane imonde tena, imo awa Peter, edo banga einda tamonda nato embomai doregana, edo Heidis da guwa be berarimi nato embomai mana daginegaina.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nanemi utu gisijiarida pirigari ambao jiwae imonde piana. Edo rorae ro inemi butu einda bundata dá ango God matu sisina awa, God mi bundesira. Edo rorae ro inemi butu einda udegata dá ango God matu sisina awa, God mi udegesira.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ango edo ami ainda ambodanide, imo awa Iesu, God da Avigari Embo awa, embo neneide taro giworekae ge okain sisina.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Iji ainda edo awa Iesu tuturo edo ainda ambodanide tesiri arapa esiri gositera awa, imo Jerusalem maundo gisijijiegari de pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi memesi bouga jiwae ainda yai piaro barate. Edo imo daro betari, edo deguta tamonde (3) ainde, God mi imo jiari erarate.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Edo Peter mi embo awa kundo demonda iunte tuturo edo ge ikanade ainde sisina, “Badari, ge ango teote! Wasiri engo awa ito yai mana idegaina.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ata Iesu wareregedo Peter de sisina, “Imo dodo nato gunda mambu, Satan! Imo begata nato engiregeteta. Kotembari ito awa God da yai edo gumbae, ata embo enemboda edo gumbari.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ango edo Iesu mi ainda ambodanide sisina, “Imomane embo da ainmi nato amboda purain jipapa eite gido, imo akuta ruvegedo, ito orega budo na ambo ambo edo eyo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Imo ainmi wasiri ikaito awa toregain jipapa eta awa, dadoegata. Ata imo ainmi wasiri ito na embo dadoegata awa, imo wasiri tambata.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Embo da (1)mi butuda gunaguguye berari bari ainda arate, eite ainda wasiri dadoegaina, awa dave ae! Embo butuda gunaguguye berari ami, God da yai ainda wasirida mina inono piya edo bari tao ae.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Embo da Mai emi ainda Mamo da taogarida pararade ainda anelamane de gumaina. Edo iji ainde ami embo da da, ainda buro berari gido tau embo da da ainda yai piaina.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Eiwa gebé imondemane tena, embo nenei einda petetera itera awa, awamane betae gisida isiaro jirari Embo da Mai awa embomai berari gisijiain gupeiari gara.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.