Mateus 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deguta dá ainde Iesu mando dodo idegedo maundo ubutu demonda anumbesisina.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Edo embomai jisijisi bajina doregedo imo jinenembesitera. Awatedo imo un mada visido ainda anumbesiri embomai jisida awamane berari doregedo un bengida pepositera.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ango edo imo rorae jiwae awa eniya gemi awamane atopaposisina. Edo atopaposite tedo sisina, “Giwo, buro embo da (1)mi rorae vero purara piain kundo maunsisina.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Edo imo vero purara pipisiri vero nenei begata beda duduritera. Awa nimi gundo injitera.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Edo nenei ganuma gajida duduritera edo ainda butu puruta ae, awatedo boraebé eroritera.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ata iji visido veverami gaiesiri ambuye esitera. Edo awamaneda besinya butu tuda wotae, awatedo mumuya esitera.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Edo vero nenei awa kurere teoroda duduritera, edo kurere erido ami ipuda engoegetero ginene esitera.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ata vero nenei butu daveda duduritera awa davebé erido be ekitera, nenei jiwaebé (100), nenei jiwae (60), nenei (30).
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa bé gain edo awa gawa!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ango edo ambodani Iesu da yai gundo imonde sitera, “Ro awaembo imo embomaida yai eniya gemi tedo esi?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Edo ami ge mina awamanede sisina, “Aindabé utuda gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa, ata awamaneda yai ano arapa ae.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Aindabé embo ainmi rorae ro isira awa, jiwae piaina, edo daginegedo bajinabé baina. Ata embo ainmi rorae ro itae awa, saka ro ainda yai isira awa dodo baina.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Aindabé awamane jisimi nato buro gido era ata ainda mokabé gae, edo awamane nato ge ingido era ata ingae, edo ainda atopatari gae arapa ae, awatedo nane awamanede eniya gemi tedo ena.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Edo ge awa peroveta Isaiah mi matu awamaneda daoda sisina awa bé eira. Edo ainda ge awa engo:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Aindabé embomai einda do awa okain edo engiregesitera,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ata imomane jisimi buro awa gotewa edo itomane dengoromi ge awa ingewa, awatedo God da dubodave itomane yai isira.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Aindabé eiwa gebé imondemane tena, iji matuda peroveta mane jiwae edo embomai wasiri dambu darari, awamane jisimi ro inemane gido ewa awa gain jipapa esitera ata gae, edo dengoromi ro inemane ingido ewa awa ingain jipapa esitera ata ingae.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Awatedo ingiwo! Eniya ge vero purara piari embo ainda moka awa engo:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Embo ainmi gisijiarida ge awa ingido arapa ae edo eira awa ango butu begata beda vero duduritera ainda. Ge awa emboda doda durudo eira, ata embo beyaemi gupeite ainda doda burigi kundo maundo eira.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Edo embo nei awa ango butu ganuma gajida vero duduritera ainda. Embo emi ge awa ingeite boraebé yawade budo eira.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ata ge awa ainda doda dave edo wotae, awatedo iji tupo akuta imo ge awa kera edo eira. Edo iji nonde ge awa kera eiuri buriya gumburi o ainda yai memesi neide kainde embomi pioro burigibé durudo eira.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Embo nei awa ango butu vero kurere teoroda duduritera ainda. Embo emi ge awa ingido eira. Ata butu roraeda kotembari jiwaemi ainda do buriya edo eira, edo ganu jiwae dada arida kotembarimi imo udumbedo eira. Awatedo kotembari angogomi erido ge awa engoegetero ginene eiworo imo be ekae edo eira.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ata embo nei awa ango butu dave vero duduritera ainda. Embo emi ge ingido ainda moka arapa euri gido eira. Edo imo be dave edo ekesite piedo eira, nenei jiwaebé (100), nenei jiwae (60), edo nenei (30).”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Edo Iesu mi awamaneda yai eniya ge nei sisina: “Utuda gisijiari awa engo. Embo da (1)mi rorae vero dave kundo ainda indari buroda purara pipisisina.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ata muyaede embomai berari jitao aveite itero buro tutuda gitopo embo gupusina, edo ami vive beyae awa wheat teoroda purara piedo dodo maunsisina.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Edo amboda wheat vero awa erido bajina edo be tuturo edo ekero, vive beyae awa daedo erido arapa esitera.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Ango edo buro embobo gundo buro tutude sitera, ‘Badari, imo vero dave akuta buro itoda purara pipitata. Nongo edo vive beyae buro ainda iteri?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Edo embo ami awamanede mina sisina, ‘Gitopo embomi buro eiwa eutara.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Ata ami ge mina sisina, ‘Ango ainyae. Gaegae edo inemane vive beyae awa usite wheat daedo utawa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Dowo, tote (2) matawa inonoda badore. Edo maundo tokari iji ainde nanemi tokari embobode tano gara, “Vive bebegae awa gisi utedo sindari berari ewo, edo niyaoda dungave. Ata wheat awa dada ewo, nato rorae itari oroda kundo gumbave.” ’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Ango edo Iesu mi awamanede eniya ge nei sisina: “Utuda gisijiari awa masitet vero engo. Vero awa embo da (1)mi kundo maundo ainda buroda urisina.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Masitet vero awa nya vero nenei ango ae. Awa saka maibé. Ata iji nonde ami erido bajina aina awa, buroda nya nenei awa daginegedo ni ipu piedo papatu gataina. Awatedo ni waside ami baba edo gundo ainda papatuda ma piara.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Edo Iesu mi daedo eniya ge nei awamaneda yai sisina: “Utuda gisijiari awa bread badari siwo engo. Eutu da (1)mi ou bajina palawami beda arida bread badari siwo saka awa baige esisina. Edo siwomi esiri palawa berari bajido duga esisina.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Rorae eiwa berari Iesu mi eniya gemi embo jisijiside sisina. Imo ge da (1) nondawa tepo tae, ata berari eniya gemi awamanede tedo esisina.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ango edo ge eiwa perovetami amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Edo Iesu embo jisijisi awa piesiri dodo mambero mando doda totorisina. Edo ainda ambodani gundo ainde sitera, “Vive beyae ami buroda eroritera, ainda eniya geda mokabé awa namondekare tewasi arapa ari gore.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Edo Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Embo vero dave purara piedo eira awa Embo da Mai.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Edo indari buro awa butu berari. Vero dave awa embomai God mi gisijido eira. Ata vive beyae awa embomai embo beyaemi gisijido eira.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Edo gitopo embo vive beyae purara pipisisina awa Binei. Edo tokari iji awa iji beao arida, edo tokari embobo awa anelamane.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Awatedo dá tokari embobomi vive bebegae dada edo niyaoda dungedo era ango, anelamanemi iji einda beao arida iwata ango ara.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Embo da Mai mi ainda anelamane piari idegedo maundo awamanemi rorae bebegae berari ainda gisijiari yaida itera, edo embomai ainkainmi wasiri bebegae edo era ainde awa dada ara.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ango edo anelamanemi awamane augaro yai beyae niyao matawa aveite isira ainda mambara. Edo yai ainda ji site ji vegeiaro kitoru katoru taina.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Edo embomai wasiri dambu darari awa ijimi parara datembedo eira ango, awamanemi parara datembara awamaneda Mamo da gisijiari yaida. Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa bé gain edo awa gawa!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Edo daedo, utuda gisijiari awa engo gaiapa onjigari buroda doda isinesina. Iji da (1)de embo da (1)mi gaiapa awa tapusina, edo ami tekago onjigesisina. Ango edo imo yawa eite maundo ainda rorae berari piesiri embo neimi oriedo ganu pietero kundo maundo buro awa ine oriesisina.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Edo daedo, utuda gisijiari awa engo origarori ari embo da (1)mi kau darigabé kakowa edo esisina.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Edo iji ainde imo kau da (1) tega ikanebé tamundo, ami maundo ainda rorae berari piesiri embo neimi oriedo ganu pietero kundo maundo kau awa ine oriesisina.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Edo daedo, utuda gisijiari awa ango wo bararida monga. Iji da (1)de wo iro ari embo neneimi awamaneda monga ubutuda augetero un wo neide kainde monga doda ekitera.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Edo monga awa womi beda esiri, wo iro ari embobomi dumbero gundo korada esisina. Ango edo awamane anumbedo wo davegave awa doregedo kambia bajina neneida sisiritera, ata bebegae awa augesitera.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Awatedo iji beao arida, iwata ari engo idegaina. Anelamanemi gundo wasiri bebegae ari embomai avekave embomai wasiri dambu dararida teoroda itera awa kundo evekara ara.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ango edo augaro yai beyae niyao matawa aveite isira ainda doda mambara. Edo yai ainda ji site ji vegeiaro kitoru katoru taina.” |alt="Sorting out good and bad fish" src="LB00212B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="13:48"
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Edo Iesu mi ainda ambodanide tedogosisina, “Imomane rorae berari eiwa gewo arapa esirita?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Edo ami awamanede ge sisina, “Awa dave, awatedo Aodarida atopapasigari berari da da utuda gisijiarida atopatari bira, awa ango embo mando tutumi ainda roviravi itari yaida gaiapa teteka ae mamatu de kundo idegedo eira.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Edo iji ainde Iesu eniya ge eiwa piedo itae edo yai ainda awa dodo maunsisina.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ango edo imo ainda nasi topobéda gundo, tuturo edo awamaneda benunu oroda embomai awa atopaposisina. Edo awamane korebé edo sitera, “Embo emi dubogari eiwa ae buro babain ari eiwa de yai nonda biri?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Eiwa oromando ari emboda mai rita? Awa gebé. Edo ainda aida dao Mary tedo era awa rita? Gebé. Edo ainda nanonameji awa James, Joses, Simon ae Judas de rita? Gebé.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Edo ainda ruaimono berari awa kaenamonde einda iterita? Een, gebé. Embo emi rorae berari eiwa yai nonda biri?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Awaembo awamanemi imo jipapa ae esitera.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Edo awamaneda gebé ari ainda yai piae, awatedo ami yai ainda buro babain jiwae ae.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.