Mateus 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deguta dá ainde Iesu mando dodo idegedo maundo ubutu demonda anumbesisina.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Edo embomai jisijisi bajina doregedo imo jinenembesitera. Awatedo imo un mada visido ainda anumbesiri embomai jisida awamane berari doregedo un bengida pepositera.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ango edo imo rorae jiwae awa eniya gemi awamane atopaposisina. Edo atopaposite tedo sisina, “Giwo, buro embo da (1)mi rorae vero purara piain kundo maunsisina.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Edo imo vero purara pipisiri vero nenei begata beda duduritera. Awa nimi gundo injitera.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Edo nenei ganuma gajida duduritera edo ainda butu puruta ae, awatedo boraebé eroritera.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ata iji visido veverami gaiesiri ambuye esitera. Edo awamaneda besinya butu tuda wotae, awatedo mumuya esitera.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Edo vero nenei awa kurere teoroda duduritera, edo kurere erido ami ipuda engoegetero ginene esitera.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ata vero nenei butu daveda duduritera awa davebé erido be ekitera, nenei jiwaebé (100), nenei jiwae (60), nenei (30).
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa bé gain edo awa gawa!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ango edo ambodani Iesu da yai gundo imonde sitera, “Ro awaembo imo embomaida yai eniya gemi tedo esi?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Edo ami ge mina awamanede sisina, “Aindabé utuda gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa, ata awamaneda yai ano arapa ae.
11 Jesus respondeu:
12 Aindabé embo ainmi rorae ro isira awa, jiwae piaina, edo daginegedo bajinabé baina. Ata embo ainmi rorae ro itae awa, saka ro ainda yai isira awa dodo baina.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Aindabé awamane jisimi nato buro gido era ata ainda mokabé gae, edo awamane nato ge ingido era ata ingae, edo ainda atopatari gae arapa ae, awatedo nane awamanede eniya gemi tedo ena.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Edo ge awa peroveta Isaiah mi matu awamaneda daoda sisina awa bé eira. Edo ainda ge awa engo:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Aindabé embomai einda do awa okain edo engiregesitera,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ata imomane jisimi buro awa gotewa edo itomane dengoromi ge awa ingewa, awatedo God da dubodave itomane yai isira.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Aindabé eiwa gebé imondemane tena, iji matuda peroveta mane jiwae edo embomai wasiri dambu darari, awamane jisimi ro inemane gido ewa awa gain jipapa esitera ata gae, edo dengoromi ro inemane ingido ewa awa ingain jipapa esitera ata ingae.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Awatedo ingiwo! Eniya ge vero purara piari embo ainda moka awa engo:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Embo ainmi gisijiarida ge awa ingido arapa ae edo eira awa ango butu begata beda vero duduritera ainda. Ge awa emboda doda durudo eira, ata embo beyaemi gupeite ainda doda burigi kundo maundo eira.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Edo embo nei awa ango butu ganuma gajida vero duduritera ainda. Embo emi ge awa ingeite boraebé yawade budo eira.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ata ge awa ainda doda dave edo wotae, awatedo iji tupo akuta imo ge awa kera edo eira. Edo iji nonde ge awa kera eiuri buriya gumburi o ainda yai memesi neide kainde embomi pioro burigibé durudo eira.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Embo nei awa ango butu vero kurere teoroda duduritera ainda. Embo emi ge awa ingido eira. Ata butu roraeda kotembari jiwaemi ainda do buriya edo eira, edo ganu jiwae dada arida kotembarimi imo udumbedo eira. Awatedo kotembari angogomi erido ge awa engoegetero ginene eiworo imo be ekae edo eira.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ata embo nei awa ango butu dave vero duduritera ainda. Embo emi ge ingido ainda moka arapa euri gido eira. Edo imo be dave edo ekesite piedo eira, nenei jiwaebé (100), nenei jiwae (60), edo nenei (30).”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Edo Iesu mi awamaneda yai eniya ge nei sisina: “Utuda gisijiari awa engo. Embo da (1)mi rorae vero dave kundo ainda indari buroda purara pipisisina.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ata muyaede embomai berari jitao aveite itero buro tutuda gitopo embo gupusina, edo ami vive beyae awa wheat teoroda purara piedo dodo maunsisina.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Edo amboda wheat vero awa erido bajina edo be tuturo edo ekero, vive beyae awa daedo erido arapa esitera.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Ango edo buro embobo gundo buro tutude sitera, ‘Badari, imo vero dave akuta buro itoda purara pipitata. Nongo edo vive beyae buro ainda iteri?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Edo embo ami awamanede mina sisina, ‘Gitopo embomi buro eiwa eutara.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Ata ami ge mina sisina, ‘Ango ainyae. Gaegae edo inemane vive beyae awa usite wheat daedo utawa.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Dowo, tote (2) matawa inonoda badore. Edo maundo tokari iji ainde nanemi tokari embobode tano gara, “Vive bebegae awa gisi utedo sindari berari ewo, edo niyaoda dungave. Ata wheat awa dada ewo, nato rorae itari oroda kundo gumbave.” ’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Ango edo Iesu mi awamanede eniya ge nei sisina: “Utuda gisijiari awa masitet vero engo. Vero awa embo da (1)mi kundo maundo ainda buroda urisina.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Masitet vero awa nya vero nenei ango ae. Awa saka maibé. Ata iji nonde ami erido bajina aina awa, buroda nya nenei awa daginegedo ni ipu piedo papatu gataina. Awatedo ni waside ami baba edo gundo ainda papatuda ma piara.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Edo Iesu mi daedo eniya ge nei awamaneda yai sisina: “Utuda gisijiari awa bread badari siwo engo. Eutu da (1)mi ou bajina palawami beda arida bread badari siwo saka awa baige esisina. Edo siwomi esiri palawa berari bajido duga esisina.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Rorae eiwa berari Iesu mi eniya gemi embo jisijiside sisina. Imo ge da (1) nondawa tepo tae, ata berari eniya gemi awamanede tedo esisina.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ango edo ge eiwa perovetami amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Edo Iesu embo jisijisi awa piesiri dodo mambero mando doda totorisina. Edo ainda ambodani gundo ainde sitera, “Vive beyae ami buroda eroritera, ainda eniya geda mokabé awa namondekare tewasi arapa ari gore.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Edo Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Embo vero dave purara piedo eira awa Embo da Mai.
37 Jesus respondeu:
38 Edo indari buro awa butu berari. Vero dave awa embomai God mi gisijido eira. Ata vive beyae awa embomai embo beyaemi gisijido eira.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Edo gitopo embo vive beyae purara pipisisina awa Binei. Edo tokari iji awa iji beao arida, edo tokari embobo awa anelamane.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Awatedo dá tokari embobomi vive bebegae dada edo niyaoda dungedo era ango, anelamanemi iji einda beao arida iwata ango ara.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Embo da Mai mi ainda anelamane piari idegedo maundo awamanemi rorae bebegae berari ainda gisijiari yaida itera, edo embomai ainkainmi wasiri bebegae edo era ainde awa dada ara.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Ango edo anelamanemi awamane augaro yai beyae niyao matawa aveite isira ainda mambara. Edo yai ainda ji site ji vegeiaro kitoru katoru taina.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Edo embomai wasiri dambu darari awa ijimi parara datembedo eira ango, awamanemi parara datembara awamaneda Mamo da gisijiari yaida. Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa bé gain edo awa gawa!
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Edo daedo, utuda gisijiari awa engo gaiapa onjigari buroda doda isinesina. Iji da (1)de embo da (1)mi gaiapa awa tapusina, edo ami tekago onjigesisina. Ango edo imo yawa eite maundo ainda rorae berari piesiri embo neimi oriedo ganu pietero kundo maundo buro awa ine oriesisina.
44 — O
45 “Edo daedo, utuda gisijiari awa engo origarori ari embo da (1)mi kau darigabé kakowa edo esisina.
45 — O
46 Edo iji ainde imo kau da (1) tega ikanebé tamundo, ami maundo ainda rorae berari piesiri embo neimi oriedo ganu pietero kundo maundo kau awa ine oriesisina.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Edo daedo, utuda gisijiari awa ango wo bararida monga. Iji da (1)de wo iro ari embo neneimi awamaneda monga ubutuda augetero un wo neide kainde monga doda ekitera.
47 — O
48 Edo monga awa womi beda esiri, wo iro ari embobomi dumbero gundo korada esisina. Ango edo awamane anumbedo wo davegave awa doregedo kambia bajina neneida sisiritera, ata bebegae awa augesitera.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Awatedo iji beao arida, iwata ari engo idegaina. Anelamanemi gundo wasiri bebegae ari embomai avekave embomai wasiri dambu dararida teoroda itera awa kundo evekara ara.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ango edo augaro yai beyae niyao matawa aveite isira ainda doda mambara. Edo yai ainda ji site ji vegeiaro kitoru katoru taina.” |alt="Sorting out good and bad fish" src="LB00212B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="13:48"
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Edo Iesu mi ainda ambodanide tedogosisina, “Imomane rorae berari eiwa gewo arapa esirita?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Edo ami awamanede ge sisina, “Awa dave, awatedo Aodarida atopapasigari berari da da utuda gisijiarida atopatari bira, awa ango embo mando tutumi ainda roviravi itari yaida gaiapa teteka ae mamatu de kundo idegedo eira.”
52 Jesus disse:
53 Edo iji ainde Iesu eniya ge eiwa piedo itae edo yai ainda awa dodo maunsisina.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ango edo imo ainda nasi topobéda gundo, tuturo edo awamaneda benunu oroda embomai awa atopaposisina. Edo awamane korebé edo sitera, “Embo emi dubogari eiwa ae buro babain ari eiwa de yai nonda biri?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Eiwa oromando ari emboda mai rita? Awa gebé. Edo ainda aida dao Mary tedo era awa rita? Gebé. Edo ainda nanonameji awa James, Joses, Simon ae Judas de rita? Gebé.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Edo ainda ruaimono berari awa kaenamonde einda iterita? Een, gebé. Embo emi rorae berari eiwa yai nonda biri?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Awaembo awamanemi imo jipapa ae esitera.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Edo awamaneda gebé ari ainda yai piae, awatedo ami yai ainda buro babain jiwae ae.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.