Mateus 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deguta dá ainde Iesu mando dodo idegedo maundo ubutu demonda anumbesisina.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Edo embomai jisijisi bajina doregedo imo jinenembesitera. Awatedo imo un mada visido ainda anumbesiri embomai jisida awamane berari doregedo un bengida pepositera.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ango edo imo rorae jiwae awa eniya gemi awamane atopaposisina. Edo atopaposite tedo sisina, “Giwo, buro embo da (1)mi rorae vero purara piain kundo maunsisina.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Edo imo vero purara pipisiri vero nenei begata beda duduritera. Awa nimi gundo injitera.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Edo nenei ganuma gajida duduritera edo ainda butu puruta ae, awatedo boraebé eroritera.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ata iji visido veverami gaiesiri ambuye esitera. Edo awamaneda besinya butu tuda wotae, awatedo mumuya esitera.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Edo vero nenei awa kurere teoroda duduritera, edo kurere erido ami ipuda engoegetero ginene esitera.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ata vero nenei butu daveda duduritera awa davebé erido be ekitera, nenei jiwaebé (100), nenei jiwae (60), nenei (30).
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa bé gain edo awa gawa!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Ango edo ambodani Iesu da yai gundo imonde sitera, “Ro awaembo imo embomaida yai eniya gemi tedo esi?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Edo ami ge mina awamanede sisina, “Aindabé utuda gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa, ata awamaneda yai ano arapa ae.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Aindabé embo ainmi rorae ro isira awa, jiwae piaina, edo daginegedo bajinabé baina. Ata embo ainmi rorae ro itae awa, saka ro ainda yai isira awa dodo baina.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Aindabé awamane jisimi nato buro gido era ata ainda mokabé gae, edo awamane nato ge ingido era ata ingae, edo ainda atopatari gae arapa ae, awatedo nane awamanede eniya gemi tedo ena.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Edo ge awa peroveta Isaiah mi matu awamaneda daoda sisina awa bé eira. Edo ainda ge awa engo:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Aindabé embomai einda do awa okain edo engiregesitera,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ata imomane jisimi buro awa gotewa edo itomane dengoromi ge awa ingewa, awatedo God da dubodave itomane yai isira.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Aindabé eiwa gebé imondemane tena, iji matuda peroveta mane jiwae edo embomai wasiri dambu darari, awamane jisimi ro inemane gido ewa awa gain jipapa esitera ata gae, edo dengoromi ro inemane ingido ewa awa ingain jipapa esitera ata ingae.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Awatedo ingiwo! Eniya ge vero purara piari embo ainda moka awa engo:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Embo ainmi gisijiarida ge awa ingido arapa ae edo eira awa ango butu begata beda vero duduritera ainda. Ge awa emboda doda durudo eira, ata embo beyaemi gupeite ainda doda burigi kundo maundo eira.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Edo embo nei awa ango butu ganuma gajida vero duduritera ainda. Embo emi ge awa ingeite boraebé yawade budo eira.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ata ge awa ainda doda dave edo wotae, awatedo iji tupo akuta imo ge awa kera edo eira. Edo iji nonde ge awa kera eiuri buriya gumburi o ainda yai memesi neide kainde embomi pioro burigibé durudo eira.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Embo nei awa ango butu vero kurere teoroda duduritera ainda. Embo emi ge awa ingido eira. Ata butu roraeda kotembari jiwaemi ainda do buriya edo eira, edo ganu jiwae dada arida kotembarimi imo udumbedo eira. Awatedo kotembari angogomi erido ge awa engoegetero ginene eiworo imo be ekae edo eira.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ata embo nei awa ango butu dave vero duduritera ainda. Embo emi ge ingido ainda moka arapa euri gido eira. Edo imo be dave edo ekesite piedo eira, nenei jiwaebé (100), nenei jiwae (60), edo nenei (30).”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Edo Iesu mi awamaneda yai eniya ge nei sisina: “Utuda gisijiari awa engo. Embo da (1)mi rorae vero dave kundo ainda indari buroda purara pipisisina.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ata muyaede embomai berari jitao aveite itero buro tutuda gitopo embo gupusina, edo ami vive beyae awa wheat teoroda purara piedo dodo maunsisina.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Edo amboda wheat vero awa erido bajina edo be tuturo edo ekero, vive beyae awa daedo erido arapa esitera.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “Ango edo buro embobo gundo buro tutude sitera, ‘Badari, imo vero dave akuta buro itoda purara pipitata. Nongo edo vive beyae buro ainda iteri?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Edo embo ami awamanede mina sisina, ‘Gitopo embomi buro eiwa eutara.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Ata ami ge mina sisina, ‘Ango ainyae. Gaegae edo inemane vive beyae awa usite wheat daedo utawa.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Dowo, tote (2) matawa inonoda badore. Edo maundo tokari iji ainde nanemi tokari embobode tano gara, “Vive bebegae awa gisi utedo sindari berari ewo, edo niyaoda dungave. Ata wheat awa dada ewo, nato rorae itari oroda kundo gumbave.” ’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Ango edo Iesu mi awamanede eniya ge nei sisina: “Utuda gisijiari awa masitet vero engo. Vero awa embo da (1)mi kundo maundo ainda buroda urisina.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Masitet vero awa nya vero nenei ango ae. Awa saka maibé. Ata iji nonde ami erido bajina aina awa, buroda nya nenei awa daginegedo ni ipu piedo papatu gataina. Awatedo ni waside ami baba edo gundo ainda papatuda ma piara.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Edo Iesu mi daedo eniya ge nei awamaneda yai sisina: “Utuda gisijiari awa bread badari siwo engo. Eutu da (1)mi ou bajina palawami beda arida bread badari siwo saka awa baige esisina. Edo siwomi esiri palawa berari bajido duga esisina.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Rorae eiwa berari Iesu mi eniya gemi embo jisijiside sisina. Imo ge da (1) nondawa tepo tae, ata berari eniya gemi awamanede tedo esisina.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ango edo ge eiwa perovetami amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Edo Iesu embo jisijisi awa piesiri dodo mambero mando doda totorisina. Edo ainda ambodani gundo ainde sitera, “Vive beyae ami buroda eroritera, ainda eniya geda mokabé awa namondekare tewasi arapa ari gore.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Edo Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Embo vero dave purara piedo eira awa Embo da Mai.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Edo indari buro awa butu berari. Vero dave awa embomai God mi gisijido eira. Ata vive beyae awa embomai embo beyaemi gisijido eira.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Edo gitopo embo vive beyae purara pipisisina awa Binei. Edo tokari iji awa iji beao arida, edo tokari embobo awa anelamane.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Awatedo dá tokari embobomi vive bebegae dada edo niyaoda dungedo era ango, anelamanemi iji einda beao arida iwata ango ara.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Embo da Mai mi ainda anelamane piari idegedo maundo awamanemi rorae bebegae berari ainda gisijiari yaida itera, edo embomai ainkainmi wasiri bebegae edo era ainde awa dada ara.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Ango edo anelamanemi awamane augaro yai beyae niyao matawa aveite isira ainda mambara. Edo yai ainda ji site ji vegeiaro kitoru katoru taina.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Edo embomai wasiri dambu darari awa ijimi parara datembedo eira ango, awamanemi parara datembara awamaneda Mamo da gisijiari yaida. Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa bé gain edo awa gawa!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Edo daedo, utuda gisijiari awa engo gaiapa onjigari buroda doda isinesina. Iji da (1)de embo da (1)mi gaiapa awa tapusina, edo ami tekago onjigesisina. Ango edo imo yawa eite maundo ainda rorae berari piesiri embo neimi oriedo ganu pietero kundo maundo buro awa ine oriesisina.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Edo daedo, utuda gisijiari awa engo origarori ari embo da (1)mi kau darigabé kakowa edo esisina.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Edo iji ainde imo kau da (1) tega ikanebé tamundo, ami maundo ainda rorae berari piesiri embo neimi oriedo ganu pietero kundo maundo kau awa ine oriesisina.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Edo daedo, utuda gisijiari awa ango wo bararida monga. Iji da (1)de wo iro ari embo neneimi awamaneda monga ubutuda augetero un wo neide kainde monga doda ekitera.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Edo monga awa womi beda esiri, wo iro ari embobomi dumbero gundo korada esisina. Ango edo awamane anumbedo wo davegave awa doregedo kambia bajina neneida sisiritera, ata bebegae awa augesitera.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Awatedo iji beao arida, iwata ari engo idegaina. Anelamanemi gundo wasiri bebegae ari embomai avekave embomai wasiri dambu dararida teoroda itera awa kundo evekara ara.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ango edo augaro yai beyae niyao matawa aveite isira ainda doda mambara. Edo yai ainda ji site ji vegeiaro kitoru katoru taina.” |alt="Sorting out good and bad fish" src="LB00212B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="13:48"
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Edo Iesu mi ainda ambodanide tedogosisina, “Imomane rorae berari eiwa gewo arapa esirita?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Edo ami awamanede ge sisina, “Awa dave, awatedo Aodarida atopapasigari berari da da utuda gisijiarida atopatari bira, awa ango embo mando tutumi ainda roviravi itari yaida gaiapa teteka ae mamatu de kundo idegedo eira.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Edo iji ainde Iesu eniya ge eiwa piedo itae edo yai ainda awa dodo maunsisina.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ango edo imo ainda nasi topobéda gundo, tuturo edo awamaneda benunu oroda embomai awa atopaposisina. Edo awamane korebé edo sitera, “Embo emi dubogari eiwa ae buro babain ari eiwa de yai nonda biri?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Eiwa oromando ari emboda mai rita? Awa gebé. Edo ainda aida dao Mary tedo era awa rita? Gebé. Edo ainda nanonameji awa James, Joses, Simon ae Judas de rita? Gebé.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Edo ainda ruaimono berari awa kaenamonde einda iterita? Een, gebé. Embo emi rorae berari eiwa yai nonda biri?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Awaembo awamanemi imo jipapa ae esitera.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Edo awamaneda gebé ari ainda yai piae, awatedo ami yai ainda buro babain jiwae ae.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.