Mateus 12

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo Oena Apari Degutade Iesu ae ainda ambodani de wheat tutu begata barida maunsitera. Edo ainda ambodani beji esiri awamanemi tuturo edo wheat oen totokumbedo budo injitera.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Edo Parasi manemi awa gido Iesu de sitera, “Giyo! Ambodani itomi ge okain awa Oena Apari Degutade detero erigeteira.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ata embo ami awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisina awa bé ajigedo gaeta iji angode imo beji mina budo ae ainda embobo de?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Imo God da oroda torido bread God da jisida piari awa injisina, edo ainda embobo daedo. Ata ge okainda isira awa pirisi manemi akuta indorote tari, awa detero erigesisina.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Edo daedo imomane Aodarida bé ajigedo gaeta nongo edo Oena Apari Degutade pirisi mane Jew embomaida oro kotopu bajinada doda buro eite Oena Apari Degutada ge okain deoro erigedo eira, ata awamane God mi bekumba ainyae?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Awarata, nane imondemane tena awa, embo da (1) einda isira awa oro kotopu bajina awa daginegari.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Imomane God da Ge engo, ‘Na do ari udo ena, edo rorou piari ae,’ kotembewavi. Edo geda moka einda itomane yai arapa aina gido, imomane embo jimbo itae awa bekumba ainyae.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Aindabé Embo da Mai awa Oena Apari Degutada Badari.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ango edo Iesu wheat buroda awa dodo maundo benunu oro yai ainda totorisina.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Edo giwo! Imo embo ipa da (1) ambari awa ainda gosisina. Edo yai dá ainda embo nenei itera ami Iesu bekumba ain ainde tedogositera, “Awara ari Oena Apari Degutade embo gao ari awa isirita?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Edo embo da (1) itomane doda ainda wo sipu da (1) Oena Apari Degutade uro ugonubé ainda duraina awa gido, ami jido dumbari vitainita?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Giwo! Embo enemboda wasiri awa rorae bajinabé, wo sipu dá ango ae. Awatedo awara ari isira. Oena Apari Degutade kaenanemi embo neneide buro dave ara.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Edo Iesu mi embo ipa da (1) ambari ainde sisina, “Ipa ito ududuge!” Edo embo ainda ipa da (1) ududugesiri ipa davebé esisina, ipa nei dá ango.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ata Parasi mane dodo idegedo maundo ge jijiritera, Iesu daro betarate.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ata Iesu awamaneda ge jirari awa gido imo yai awa dodo maunsisina. Edo embo jisijisi imo ambo ambo esitera ae karu embomai de, edo ami karu embomai berari gao esisina.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Awarata, ine awamanede sisina, “Na embo averi awa embo neneide teove.”
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Imo ango sisina, ge ro peroveta Isaiah mi sisini, eiwa gundo bé arate.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Giwo! Eiwa nato buro embo nanemi avigesitena.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ami ge babaiya edo ae aina ko aorogatedo ae aina,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Embo ami embo burau eira awa sima dave edo aina,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Edo Gentile embomaimi awamaneda tumonda ari ainda daoda piara.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ango edo embo neneimi embo da (1) bineimi bundari, jisi guba ari edo ge tari tao ae awa, Iesu da yai kundo guputera. Edo ami embo awa gao esiri kaviegesisina. Awatedo imo ge site yai goteite esisina.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Edo embo jisijisi berarimi wasiri awa gido bé korebakore eite sitera, “Embo eiwa David da Mai rita?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ata Parasi manemi ge awa ingido sitera, “Embo awa Beelzebul da buro embo. Edo Beelzebul awa bibineida gisijiari. Awatedo embo eiwa ainda gorobami akuta bibinei awa ondeiuri idegedo era.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ata Iesu awamaneda kotembari goteite awamanede sisina, “Edo gisijiarida yai da (1) nomi akuta ainda embomai kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, boraebé gisijiarida yaida embo itae ara. Edo nasi bajina o orobe da (1)mi akuta kupo avigari kupo avigari mina dara ara, awamane petari tao ae.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Edo Satan mi ainda buro embobo ondeuri dodo idegedo era awa, awamane akuta evekara etera itera. Awatedo nongo edo Satan da gisijiari yai petaini?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ambodani itomane daedo bibinei ondoro idegedo era. Awa Beelzebul da gorobami buro ango edo erita? Ango ae! Awatedo awamanemi ge ro inemane namonde tewa awa ge pitawa ango taro gawa.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ata God da Asisi mi nato yai goroba pieuri bibinei onono idegedo era. Awatedo God da gisijiari buro itomane yai matu tuturo esira.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Edo embo da ainmi goroba emboda mandoda tepo torido ainda roviravi bari tao ae, ata gisibé goroba embo awa asimi bundedo awa, ainda roviravi beono aina.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Embo da ainmi namonde daedo itae awa nato gitopo embo. Edo embo da ainmi namonde daedo embomai kundo doregae edo eira, ami eiuri awamane evekara edo era.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Awatedo nane imondemane tena, embomaida jimbo berari edo ge bebegae tari berari God da yai awa God mi kotembedo dowaina. Ata embomaimi Asisi Kotopu de ge bebegae tara awa God mi kotembedo dowae.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Embo da ainmi ge beyae Embo da Mai de taina gido, God mi embo awa kotembedo dowaina. Ata embo da ainmi Asisi Kotopu de ge beyae taina gido, God mi kotembedo dowae, iji boroko edo matawa itaina.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Edo giwo! Ni isira awa, ainda be ami ainda kariwa piari gawa. Awatedo ni davemi ainda be dave piedo eira, edo ni beyaemi ainda be beyae piedo eira.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Imomane jitomada mamai! Imomane awa bebegae! Emboda doda ro berari isira awa, ainda be toda edo idegedo eira. Awatedo ge dave tari tao ae.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Embo davemi awa ainda doda rorae davegave sirigedo dada ari isira. Awatedo rorae davegave awa ainda edo kundo gumaina. Edo embo beyaemi awa ainda doda rorae bebegae sirigedo dada ari isira. Awatedo rorae bebegae awa kundo gumaina.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ata nane imondemane tena, katari ijide embo berari God da jisida petara. Edo ge berari tepo tedo etera, ro awaembo ge ango tedo eteri awa, iji ainde God de tara.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Edo imo ge ro tedo eteta ami wareregedo imo kataina. Ango ari God mi imo embo dambu darari taina o imo rirowa bata taina.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ango edo Aodarida atopapasigari neneide Parasi mane neneidemi Iesu de sitera, “Atopatari, nakare kariwa da (1) ine piato gain jipapa era.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Wasiri bebegae edo God dubobae ari embomai iji einda itera ami kariwa gain tera. Awamanede kariwa piainyae, ata kariwa dabé peroveta Jonah da awa piano gara.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jonah mi ewa wo bajinada osi doda sima esisina, deguta tamonde (3) edo muyae tamonde (3). Awatedo dá ango Embo da Mai deguta tamonde (3) edo muyae tamonde (3) butu tuda sima aina.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Iji ainde Jonah mi God da ge karigesiri ingido Nineve embomai awamaneda wasiri bebegae dodo God da yai wareregesitera. Awatedo katari ijide nasi Nineve embomaimi erido petedo embomai iji einda itera awamanede bekumba ge tara. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Jonah daginegari.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Yai Siba da Daotari Eutu ami Daotari Solomon da dubo ge tedo eira awa ingain ainda yaida edo aikamanabé gupusina. Awatedo katari ijide Daotari Eutu ami erido petedo embomai iji einda itera awamanede bekumba ge taina. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Solomon daginegari.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Edo iji nonde asisi beyae emboda doda idegedo aina awa, ami maundo yai paimbarida pepeta eite oena apari yai kakowa edo tambae aina.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ango edo ami taina, ‘Na overegedo nato mando matu dotena ainda mamana.’ Edo imo overegedo gundo ainda mando matuda torido yai wadedo gindedo dave ari gaina.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ango edo asisi beyaemi asisi nenei bebegaebé, berari 7, awa kundo gundo emboda doda torido itara. Edo embo ainda itari beyaebé gisi gae awa gaina. Awatedo eiwa daedo awa ro embomai bebegae iji einda itera awamaneda yai idegaina.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Edo iji ainde Iesu embomai jisijiside ge site isiri, ainda ai ae nanonamejide gundo arapada petedo embo ainde ge tain jipapa esitera.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Edo embo da (1)mi Iesu de sisina, “Giyo! Ito ai ae nanonameji de arapada petetera isite imonde ge tain jipapa era.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ata Iesu mi embo ainde mina sisina, “Ai nato awa averi edo nanonameji nato awa averi?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ango tedo imo ipa ujiji ainda ambodanida yai edo sisina, “Giwo! Eiwamane awa nato ai edo nato nanonameji!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Aindabé embo ainmi Mamo nato utuda ainda jipapa edo eira awa nato nameji, ru edo ai, ge awa tetena.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.