Mateus 12
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo Oena Apari Degutade Iesu ae ainda ambodani de wheat tutu begata barida maunsitera. Edo ainda ambodani beji esiri awamanemi tuturo edo wheat oen totokumbedo budo injitera.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Edo Parasi manemi awa gido Iesu de sitera, “Giyo! Ambodani itomi ge okain awa Oena Apari Degutade detero erigeteira.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ata embo ami awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisina awa bé ajigedo gaeta iji angode imo beji mina budo ae ainda embobo de?
3 Então Jesus respondeu:
4 Imo God da oroda torido bread God da jisida piari awa injisina, edo ainda embobo daedo. Ata ge okainda isira awa pirisi manemi akuta indorote tari, awa detero erigesisina.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Edo daedo imomane Aodarida bé ajigedo gaeta nongo edo Oena Apari Degutade pirisi mane Jew embomaida oro kotopu bajinada doda buro eite Oena Apari Degutada ge okain deoro erigedo eira, ata awamane God mi bekumba ainyae?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Awarata, nane imondemane tena awa, embo da (1) einda isira awa oro kotopu bajina awa daginegari.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Imomane God da Ge engo, ‘Na do ari udo ena, edo rorou piari ae,’ kotembewavi. Edo geda moka einda itomane yai arapa aina gido, imomane embo jimbo itae awa bekumba ainyae.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Aindabé Embo da Mai awa Oena Apari Degutada Badari.”
8 Pois o
9 Ango edo Iesu wheat buroda awa dodo maundo benunu oro yai ainda totorisina.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Edo giwo! Imo embo ipa da (1) ambari awa ainda gosisina. Edo yai dá ainda embo nenei itera ami Iesu bekumba ain ainde tedogositera, “Awara ari Oena Apari Degutade embo gao ari awa isirita?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Edo embo da (1) itomane doda ainda wo sipu da (1) Oena Apari Degutade uro ugonubé ainda duraina awa gido, ami jido dumbari vitainita?
11 Jesus respondeu:
12 Giwo! Embo enemboda wasiri awa rorae bajinabé, wo sipu dá ango ae. Awatedo awara ari isira. Oena Apari Degutade kaenanemi embo neneide buro dave ara.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Edo Iesu mi embo ipa da (1) ambari ainde sisina, “Ipa ito ududuge!” Edo embo ainda ipa da (1) ududugesiri ipa davebé esisina, ipa nei dá ango.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ata Parasi mane dodo idegedo maundo ge jijiritera, Iesu daro betarate.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ata Iesu awamaneda ge jirari awa gido imo yai awa dodo maunsisina. Edo embo jisijisi imo ambo ambo esitera ae karu embomai de, edo ami karu embomai berari gao esisina.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Awarata, ine awamanede sisina, “Na embo averi awa embo neneide teove.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Imo ango sisina, ge ro peroveta Isaiah mi sisini, eiwa gundo bé arate.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Giwo! Eiwa nato buro embo nanemi avigesitena.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ami ge babaiya edo ae aina ko aorogatedo ae aina,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Embo ami embo burau eira awa sima dave edo aina,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Edo Gentile embomaimi awamaneda tumonda ari ainda daoda piara.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ango edo embo neneimi embo da (1) bineimi bundari, jisi guba ari edo ge tari tao ae awa, Iesu da yai kundo guputera. Edo ami embo awa gao esiri kaviegesisina. Awatedo imo ge site yai goteite esisina.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Edo embo jisijisi berarimi wasiri awa gido bé korebakore eite sitera, “Embo eiwa David da Mai rita?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ata Parasi manemi ge awa ingido sitera, “Embo awa Beelzebul da buro embo. Edo Beelzebul awa bibineida gisijiari. Awatedo embo eiwa ainda gorobami akuta bibinei awa ondeiuri idegedo era.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ata Iesu awamaneda kotembari goteite awamanede sisina, “Edo gisijiarida yai da (1) nomi akuta ainda embomai kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, boraebé gisijiarida yaida embo itae ara. Edo nasi bajina o orobe da (1)mi akuta kupo avigari kupo avigari mina dara ara, awamane petari tao ae.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Edo Satan mi ainda buro embobo ondeuri dodo idegedo era awa, awamane akuta evekara etera itera. Awatedo nongo edo Satan da gisijiari yai petaini?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ambodani itomane daedo bibinei ondoro idegedo era. Awa Beelzebul da gorobami buro ango edo erita? Ango ae! Awatedo awamanemi ge ro inemane namonde tewa awa ge pitawa ango taro gawa.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ata God da Asisi mi nato yai goroba pieuri bibinei onono idegedo era. Awatedo God da gisijiari buro itomane yai matu tuturo esira.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Edo embo da ainmi goroba emboda mandoda tepo torido ainda roviravi bari tao ae, ata gisibé goroba embo awa asimi bundedo awa, ainda roviravi beono aina.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Embo da ainmi namonde daedo itae awa nato gitopo embo. Edo embo da ainmi namonde daedo embomai kundo doregae edo eira, ami eiuri awamane evekara edo era.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 “Awatedo nane imondemane tena, embomaida jimbo berari edo ge bebegae tari berari God da yai awa God mi kotembedo dowaina. Ata embomaimi Asisi Kotopu de ge bebegae tara awa God mi kotembedo dowae.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Embo da ainmi ge beyae Embo da Mai de taina gido, God mi embo awa kotembedo dowaina. Ata embo da ainmi Asisi Kotopu de ge beyae taina gido, God mi kotembedo dowae, iji boroko edo matawa itaina.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Edo giwo! Ni isira awa, ainda be ami ainda kariwa piari gawa. Awatedo ni davemi ainda be dave piedo eira, edo ni beyaemi ainda be beyae piedo eira.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Imomane jitomada mamai! Imomane awa bebegae! Emboda doda ro berari isira awa, ainda be toda edo idegedo eira. Awatedo ge dave tari tao ae.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Embo davemi awa ainda doda rorae davegave sirigedo dada ari isira. Awatedo rorae davegave awa ainda edo kundo gumaina. Edo embo beyaemi awa ainda doda rorae bebegae sirigedo dada ari isira. Awatedo rorae bebegae awa kundo gumaina.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ata nane imondemane tena, katari ijide embo berari God da jisida petara. Edo ge berari tepo tedo etera, ro awaembo ge ango tedo eteri awa, iji ainde God de tara.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Edo imo ge ro tedo eteta ami wareregedo imo kataina. Ango ari God mi imo embo dambu darari taina o imo rirowa bata taina.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ango edo Aodarida atopapasigari neneide Parasi mane neneidemi Iesu de sitera, “Atopatari, nakare kariwa da (1) ine piato gain jipapa era.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Wasiri bebegae edo God dubobae ari embomai iji einda itera ami kariwa gain tera. Awamanede kariwa piainyae, ata kariwa dabé peroveta Jonah da awa piano gara.
39 Jesus respondeu:
40 Jonah mi ewa wo bajinada osi doda sima esisina, deguta tamonde (3) edo muyae tamonde (3). Awatedo dá ango Embo da Mai deguta tamonde (3) edo muyae tamonde (3) butu tuda sima aina.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Iji ainde Jonah mi God da ge karigesiri ingido Nineve embomai awamaneda wasiri bebegae dodo God da yai wareregesitera. Awatedo katari ijide nasi Nineve embomaimi erido petedo embomai iji einda itera awamanede bekumba ge tara. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Jonah daginegari.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Yai Siba da Daotari Eutu ami Daotari Solomon da dubo ge tedo eira awa ingain ainda yaida edo aikamanabé gupusina. Awatedo katari ijide Daotari Eutu ami erido petedo embomai iji einda itera awamanede bekumba ge taina. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Solomon daginegari.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Edo iji nonde asisi beyae emboda doda idegedo aina awa, ami maundo yai paimbarida pepeta eite oena apari yai kakowa edo tambae aina.
43 Jesus continuou:
44 Ango edo ami taina, ‘Na overegedo nato mando matu dotena ainda mamana.’ Edo imo overegedo gundo ainda mando matuda torido yai wadedo gindedo dave ari gaina.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ango edo asisi beyaemi asisi nenei bebegaebé, berari 7, awa kundo gundo emboda doda torido itara. Edo embo ainda itari beyaebé gisi gae awa gaina. Awatedo eiwa daedo awa ro embomai bebegae iji einda itera awamaneda yai idegaina.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Edo iji ainde Iesu embomai jisijiside ge site isiri, ainda ai ae nanonamejide gundo arapada petedo embo ainde ge tain jipapa esitera.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Edo embo da (1)mi Iesu de sisina, “Giyo! Ito ai ae nanonameji de arapada petetera isite imonde ge tain jipapa era.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ata Iesu mi embo ainde mina sisina, “Ai nato awa averi edo nanonameji nato awa averi?”
48 Jesus perguntou:
49 Ango tedo imo ipa ujiji ainda ambodanida yai edo sisina, “Giwo! Eiwamane awa nato ai edo nato nanonameji!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Aindabé embo ainmi Mamo nato utuda ainda jipapa edo eira awa nato nameji, ru edo ai, ge awa tetena.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.