Mateus 12
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo Oena Apari Degutade Iesu ae ainda ambodani de wheat tutu begata barida maunsitera. Edo ainda ambodani beji esiri awamanemi tuturo edo wheat oen totokumbedo budo injitera.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Edo Parasi manemi awa gido Iesu de sitera, “Giyo! Ambodani itomi ge okain awa Oena Apari Degutade detero erigeteira.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ata embo ami awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisina awa bé ajigedo gaeta iji angode imo beji mina budo ae ainda embobo de?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Imo God da oroda torido bread God da jisida piari awa injisina, edo ainda embobo daedo. Ata ge okainda isira awa pirisi manemi akuta indorote tari, awa detero erigesisina.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Edo daedo imomane Aodarida bé ajigedo gaeta nongo edo Oena Apari Degutade pirisi mane Jew embomaida oro kotopu bajinada doda buro eite Oena Apari Degutada ge okain deoro erigedo eira, ata awamane God mi bekumba ainyae?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Awarata, nane imondemane tena awa, embo da (1) einda isira awa oro kotopu bajina awa daginegari.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Imomane God da Ge engo, ‘Na do ari udo ena, edo rorou piari ae,’ kotembewavi. Edo geda moka einda itomane yai arapa aina gido, imomane embo jimbo itae awa bekumba ainyae.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Aindabé Embo da Mai awa Oena Apari Degutada Badari.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ango edo Iesu wheat buroda awa dodo maundo benunu oro yai ainda totorisina.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Edo giwo! Imo embo ipa da (1) ambari awa ainda gosisina. Edo yai dá ainda embo nenei itera ami Iesu bekumba ain ainde tedogositera, “Awara ari Oena Apari Degutade embo gao ari awa isirita?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Edo embo da (1) itomane doda ainda wo sipu da (1) Oena Apari Degutade uro ugonubé ainda duraina awa gido, ami jido dumbari vitainita?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Giwo! Embo enemboda wasiri awa rorae bajinabé, wo sipu dá ango ae. Awatedo awara ari isira. Oena Apari Degutade kaenanemi embo neneide buro dave ara.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Edo Iesu mi embo ipa da (1) ambari ainde sisina, “Ipa ito ududuge!” Edo embo ainda ipa da (1) ududugesiri ipa davebé esisina, ipa nei dá ango.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ata Parasi mane dodo idegedo maundo ge jijiritera, Iesu daro betarate.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ata Iesu awamaneda ge jirari awa gido imo yai awa dodo maunsisina. Edo embo jisijisi imo ambo ambo esitera ae karu embomai de, edo ami karu embomai berari gao esisina.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Awarata, ine awamanede sisina, “Na embo averi awa embo neneide teove.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Imo ango sisina, ge ro peroveta Isaiah mi sisini, eiwa gundo bé arate.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Giwo! Eiwa nato buro embo nanemi avigesitena.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ami ge babaiya edo ae aina ko aorogatedo ae aina,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Embo ami embo burau eira awa sima dave edo aina,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Edo Gentile embomaimi awamaneda tumonda ari ainda daoda piara.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ango edo embo neneimi embo da (1) bineimi bundari, jisi guba ari edo ge tari tao ae awa, Iesu da yai kundo guputera. Edo ami embo awa gao esiri kaviegesisina. Awatedo imo ge site yai goteite esisina.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Edo embo jisijisi berarimi wasiri awa gido bé korebakore eite sitera, “Embo eiwa David da Mai rita?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ata Parasi manemi ge awa ingido sitera, “Embo awa Beelzebul da buro embo. Edo Beelzebul awa bibineida gisijiari. Awatedo embo eiwa ainda gorobami akuta bibinei awa ondeiuri idegedo era.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ata Iesu awamaneda kotembari goteite awamanede sisina, “Edo gisijiarida yai da (1) nomi akuta ainda embomai kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, boraebé gisijiarida yaida embo itae ara. Edo nasi bajina o orobe da (1)mi akuta kupo avigari kupo avigari mina dara ara, awamane petari tao ae.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Edo Satan mi ainda buro embobo ondeuri dodo idegedo era awa, awamane akuta evekara etera itera. Awatedo nongo edo Satan da gisijiari yai petaini?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ambodani itomane daedo bibinei ondoro idegedo era. Awa Beelzebul da gorobami buro ango edo erita? Ango ae! Awatedo awamanemi ge ro inemane namonde tewa awa ge pitawa ango taro gawa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ata God da Asisi mi nato yai goroba pieuri bibinei onono idegedo era. Awatedo God da gisijiari buro itomane yai matu tuturo esira.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Edo embo da ainmi goroba emboda mandoda tepo torido ainda roviravi bari tao ae, ata gisibé goroba embo awa asimi bundedo awa, ainda roviravi beono aina.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Embo da ainmi namonde daedo itae awa nato gitopo embo. Edo embo da ainmi namonde daedo embomai kundo doregae edo eira, ami eiuri awamane evekara edo era.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 “Awatedo nane imondemane tena, embomaida jimbo berari edo ge bebegae tari berari God da yai awa God mi kotembedo dowaina. Ata embomaimi Asisi Kotopu de ge bebegae tara awa God mi kotembedo dowae.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Embo da ainmi ge beyae Embo da Mai de taina gido, God mi embo awa kotembedo dowaina. Ata embo da ainmi Asisi Kotopu de ge beyae taina gido, God mi kotembedo dowae, iji boroko edo matawa itaina.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Edo giwo! Ni isira awa, ainda be ami ainda kariwa piari gawa. Awatedo ni davemi ainda be dave piedo eira, edo ni beyaemi ainda be beyae piedo eira.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Imomane jitomada mamai! Imomane awa bebegae! Emboda doda ro berari isira awa, ainda be toda edo idegedo eira. Awatedo ge dave tari tao ae.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Embo davemi awa ainda doda rorae davegave sirigedo dada ari isira. Awatedo rorae davegave awa ainda edo kundo gumaina. Edo embo beyaemi awa ainda doda rorae bebegae sirigedo dada ari isira. Awatedo rorae bebegae awa kundo gumaina.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ata nane imondemane tena, katari ijide embo berari God da jisida petara. Edo ge berari tepo tedo etera, ro awaembo ge ango tedo eteri awa, iji ainde God de tara.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Edo imo ge ro tedo eteta ami wareregedo imo kataina. Ango ari God mi imo embo dambu darari taina o imo rirowa bata taina.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ango edo Aodarida atopapasigari neneide Parasi mane neneidemi Iesu de sitera, “Atopatari, nakare kariwa da (1) ine piato gain jipapa era.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Wasiri bebegae edo God dubobae ari embomai iji einda itera ami kariwa gain tera. Awamanede kariwa piainyae, ata kariwa dabé peroveta Jonah da awa piano gara.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jonah mi ewa wo bajinada osi doda sima esisina, deguta tamonde (3) edo muyae tamonde (3). Awatedo dá ango Embo da Mai deguta tamonde (3) edo muyae tamonde (3) butu tuda sima aina.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Iji ainde Jonah mi God da ge karigesiri ingido Nineve embomai awamaneda wasiri bebegae dodo God da yai wareregesitera. Awatedo katari ijide nasi Nineve embomaimi erido petedo embomai iji einda itera awamanede bekumba ge tara. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Jonah daginegari.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Yai Siba da Daotari Eutu ami Daotari Solomon da dubo ge tedo eira awa ingain ainda yaida edo aikamanabé gupusina. Awatedo katari ijide Daotari Eutu ami erido petedo embomai iji einda itera awamanede bekumba ge taina. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Solomon daginegari.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Edo iji nonde asisi beyae emboda doda idegedo aina awa, ami maundo yai paimbarida pepeta eite oena apari yai kakowa edo tambae aina.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ango edo ami taina, ‘Na overegedo nato mando matu dotena ainda mamana.’ Edo imo overegedo gundo ainda mando matuda torido yai wadedo gindedo dave ari gaina.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ango edo asisi beyaemi asisi nenei bebegaebé, berari 7, awa kundo gundo emboda doda torido itara. Edo embo ainda itari beyaebé gisi gae awa gaina. Awatedo eiwa daedo awa ro embomai bebegae iji einda itera awamaneda yai idegaina.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Edo iji ainde Iesu embomai jisijiside ge site isiri, ainda ai ae nanonamejide gundo arapada petedo embo ainde ge tain jipapa esitera.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Edo embo da (1)mi Iesu de sisina, “Giyo! Ito ai ae nanonameji de arapada petetera isite imonde ge tain jipapa era.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ata Iesu mi embo ainde mina sisina, “Ai nato awa averi edo nanonameji nato awa averi?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ango tedo imo ipa ujiji ainda ambodanida yai edo sisina, “Giwo! Eiwamane awa nato ai edo nato nanonameji!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Aindabé embo ainmi Mamo nato utuda ainda jipapa edo eira awa nato nameji, ru edo ai, ge awa tetena.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.