Marcos 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Yesu ae ainda ambodani de Galili ubutu kupo neinda guputera, yai Gadareni do ainda.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Edo iji angode Yesu ma doda edo idegeteiri, embo da (1) awa goiari yai dá ango edo idegedo gundo Yesu tapusina. Edo embo awa asisi beyae doda itari.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Banga toda yai embomaimi awamaneda bebetegari piedo era ainda isima edo esisina awa, embo da aimi asi okain aurimi ari ami bundedo jiari itari tao ae.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Aindabé, iji jiwae asi aurimi ari ami ainda ipatai bundedo jiaro itarate edo esitera. Ata asi okain jiuri kapedo esisina. Embo awa goroba jiwae, embo da aimi ao darari tao ae.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ijide muyaende, embo awa goiari yaida gundo maundo eite pejida aorogateite ganumami akuta tamo kapedo einesina.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Edo embo ami Yesu aikamana gido tumundo gundo ainda doda baongo dadari esisina.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Edo Yesu tedogosisina, “Dao ito averi?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Edo embo ami Yesu benunu tedo dowae edo esisina, “Yai neinda mamborekae!”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Yai ainda pumane jisi da undedo era, peji demonda.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ango edo bineimanemi Yesu de benunu tedo dowae esitera, “Nakare pie maundo pumaneda yai tororé.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Edo Yesu mi asisi bebegae doda itaride sisina, “Awara, mambú!” Ango tesiri awamane idegedo maundo puda doda totoritera. Edo pu jisijisi ajijigari 2,000 awa peji dedewada tumundo matawa wotedo un ubutuda injido bebetegesitera.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Embobo avekave pu sima ero jijirisina awa adu maundo bino awa tetero gositera, nasi bajinada edo indari kumbari urari nasida ainda. Embomai idegedo maunsitera, wasiri nongo nongo esiri awa gain.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Edo awamane Yesu da yai gundo, embo bineimane jisi dami bundari awa ainda anumbedo isiri gositera, ombarijiari ari, kotembari dave gumbarate eiri, gido adu esitera.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Edo awamanemi nongo edo Yesu mi embo ainda bineimanemi bundari isinesina awa bineimane ondesiri idegedo pumaneda yai maunsitera awa, embo neneinde tetero gositera.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Awatedo, embobo yai ainda ami tuturo edo Yesu engega sitera, “Natokare yai dodo mambuyo!”
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ango etero Yesu tuturo edo ma doda totoreiri embo bineimanemi bundari awa gao esiri kaviyegesisina ami Yesu de tedo dowae esisina, “Na do! Imonde mamane.”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Awarata, Yesu embo awa dowae ainde mambae, ata sisina, “Dodo egenembedo nasida mambuyo, ito orobeda, edo teyo goré, ‘Badari da do ari bajina nato yai edo na esiri kaviyegetena!’”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Awatedo, embo awa dodo maunsisina, Nasi Babain Ajigari 10 ainda eite, Yesu mi imo gao esiri kaviyegesira awa teuri embomi gido korebé edo esitera.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesu tenda egenembedo ubutu kupo neinda made tepusina. Embomai jisi da ubutu demonda jinenembesitera.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Jairus awa Judah embomainda benunu oro sima ari. Ami Yesu da yai gundo baongo dadari
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 edo benunu sisina, “Nato gagara duberi 12 ango awa karu beyaebé edo betari aikae esira. Gumbu! Ipa tamonda piato kaviyegedo itare.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Awatedo, Yesu aedade mauntero embomai jiwaebé awamane doiedo daedo maunsitera.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ango edo eutu da (1) awa karu ororo bureite duberi 12 doturisina.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Edo iji jiwae siwo gao ari emboda yai aro kaviyegain ganu kundo maundo esisina. Ata karu kaviyegae ainda ganu itae esisina. Ainda karu bajina esisina.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ango edo eutu ami Yesu da gumbari ge ingido embomi Yesu doiedo mauntero ainda gunda maundo Yesu da ombari ribori tujijisina.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Eutumi kotembesisina, “Tepo da (1) na embo ainda ombari ribori tujido awa kaviyegana.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Tujijieira angode, Yesu da gorobami eutu awa esiri ororo jingesiri kaviyegesisina. Edo tamo mina dave burisina.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yesu boraebé gosisina, ainda goroba awa idegeteira. Edo wareregedo embomainde sisina, “Ombari nato aimi tujiri?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Yesu da ambodanimi sitera, “Embo jiwaebé imo doiera gotesi? Ro awa embo imo, ‘Aimi tujiri’ tesi?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Edo Yesu eutu aimi ainda ombari ribori tujiri awa gain kakowa esisina.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Eutu kaviyegesisinami adu eite do periperi eite Yesu da yai gundo baongo dadari edo sisina, “Na awa ororo bureite duberi 12 dotena, edo gundo ito ombari ribori tujido kaviyegetena. Awa ge bémi tena.”
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Edo Yesu mi eutu ainde sisina, “Gagara nato, bégade mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesu ge eiwa siri Jairus da mandoda edo embo nenei guputera. Edo sitera, “Ito gagara itae esira. Atopatari dowato mando itoda gumbure.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesu ge tera awa ingido Jairus de sisina, “Itadaita eote! Na tumonda ewasi!”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ango edo embomai nenei tesiri dotero edo Peter de James ae nameji John de kundo maunsisina.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Awamane gundo Jairus da mandoda, Yesu yavi bajinabé eite ji tero gosisina.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Edo Yesu mandoda torido embomainde sisina, “Yavi eite einda ji tewa aindabé rori? Gagara saka eiwa betae, ata jitao aveira.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ango tesiri gido awa embomai mandoda ami Yesu tedojijiritera.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Edo Yesu gagara saka awa ipada jijieite Judah embomainda gemi sisina, “Talitha cumi!” (ainda moka awa “Gagara saka eri!”).
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Boraebé gagara saka awa erido ainto esisina. Ainda aimamomi gido, “Aiiya! Wasiri eiwa tena!” ango mina tara esitera.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesu awamanede sisina, “Embo neinde teove, gagara eteno kaviyegesira eiwa!” Edo amboda sisina, “Gagara eiwa indari piewo indare.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.