Marcos 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ae ainda ambodani de Galili ubutu kupo neinda guputera, yai Gadareni do ainda.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Edo iji angode Yesu ma doda edo idegeteiri, embo da (1) awa goiari yai dá ango edo idegedo gundo Yesu tapusina. Edo embo awa asisi beyae doda itari.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Banga toda yai embomaimi awamaneda bebetegari piedo era ainda isima edo esisina awa, embo da aimi asi okain aurimi ari ami bundedo jiari itari tao ae.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Aindabé, iji jiwae asi aurimi ari ami ainda ipatai bundedo jiaro itarate edo esitera. Ata asi okain jiuri kapedo esisina. Embo awa goroba jiwae, embo da aimi ao darari tao ae.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ijide muyaende, embo awa goiari yaida gundo maundo eite pejida aorogateite ganumami akuta tamo kapedo einesina.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Edo embo ami Yesu aikamana gido tumundo gundo ainda doda baongo dadari esisina.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Edo Yesu tedogosisina, “Dao ito averi?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Edo embo ami Yesu benunu tedo dowae edo esisina, “Yai neinda mamborekae!”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Yai ainda pumane jisi da undedo era, peji demonda.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ango edo bineimanemi Yesu de benunu tedo dowae esitera, “Nakare pie maundo pumaneda yai tororé.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Edo Yesu mi asisi bebegae doda itaride sisina, “Awara, mambú!” Ango tesiri awamane idegedo maundo puda doda totoritera. Edo pu jisijisi ajijigari 2,000 awa peji dedewada tumundo matawa wotedo un ubutuda injido bebetegesitera.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Embobo avekave pu sima ero jijirisina awa adu maundo bino awa tetero gositera, nasi bajinada edo indari kumbari urari nasida ainda. Embomai idegedo maunsitera, wasiri nongo nongo esiri awa gain.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Edo awamane Yesu da yai gundo, embo bineimane jisi dami bundari awa ainda anumbedo isiri gositera, ombarijiari ari, kotembari dave gumbarate eiri, gido adu esitera.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Edo awamanemi nongo edo Yesu mi embo ainda bineimanemi bundari isinesina awa bineimane ondesiri idegedo pumaneda yai maunsitera awa, embo neneinde tetero gositera.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Awatedo, embobo yai ainda ami tuturo edo Yesu engega sitera, “Natokare yai dodo mambuyo!”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ango etero Yesu tuturo edo ma doda totoreiri embo bineimanemi bundari awa gao esiri kaviyegesisina ami Yesu de tedo dowae esisina, “Na do! Imonde mamane.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Awarata, Yesu embo awa dowae ainde mambae, ata sisina, “Dodo egenembedo nasida mambuyo, ito orobeda, edo teyo goré, ‘Badari da do ari bajina nato yai edo na esiri kaviyegetena!’”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Awatedo, embo awa dodo maunsisina, Nasi Babain Ajigari 10 ainda eite, Yesu mi imo gao esiri kaviyegesira awa teuri embomi gido korebé edo esitera.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu tenda egenembedo ubutu kupo neinda made tepusina. Embomai jisi da ubutu demonda jinenembesitera.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jairus awa Judah embomainda benunu oro sima ari. Ami Yesu da yai gundo baongo dadari
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 edo benunu sisina, “Nato gagara duberi 12 ango awa karu beyaebé edo betari aikae esira. Gumbu! Ipa tamonda piato kaviyegedo itare.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Awatedo, Yesu aedade mauntero embomai jiwaebé awamane doiedo daedo maunsitera.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ango edo eutu da (1) awa karu ororo bureite duberi 12 doturisina.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Edo iji jiwae siwo gao ari emboda yai aro kaviyegain ganu kundo maundo esisina. Ata karu kaviyegae ainda ganu itae esisina. Ainda karu bajina esisina.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ango edo eutu ami Yesu da gumbari ge ingido embomi Yesu doiedo mauntero ainda gunda maundo Yesu da ombari ribori tujijisina.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Eutumi kotembesisina, “Tepo da (1) na embo ainda ombari ribori tujido awa kaviyegana.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tujijieira angode, Yesu da gorobami eutu awa esiri ororo jingesiri kaviyegesisina. Edo tamo mina dave burisina.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesu boraebé gosisina, ainda goroba awa idegeteira. Edo wareregedo embomainde sisina, “Ombari nato aimi tujiri?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yesu da ambodanimi sitera, “Embo jiwaebé imo doiera gotesi? Ro awa embo imo, ‘Aimi tujiri’ tesi?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Edo Yesu eutu aimi ainda ombari ribori tujiri awa gain kakowa esisina.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Eutu kaviyegesisinami adu eite do periperi eite Yesu da yai gundo baongo dadari edo sisina, “Na awa ororo bureite duberi 12 dotena, edo gundo ito ombari ribori tujido kaviyegetena. Awa ge bémi tena.”
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Edo Yesu mi eutu ainde sisina, “Gagara nato, bégade mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu ge eiwa siri Jairus da mandoda edo embo nenei guputera. Edo sitera, “Ito gagara itae esira. Atopatari dowato mando itoda gumbure.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu ge tera awa ingido Jairus de sisina, “Itadaita eote! Na tumonda ewasi!”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ango edo embomai nenei tesiri dotero edo Peter de James ae nameji John de kundo maunsisina.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Awamane gundo Jairus da mandoda, Yesu yavi bajinabé eite ji tero gosisina.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Edo Yesu mandoda torido embomainde sisina, “Yavi eite einda ji tewa aindabé rori? Gagara saka eiwa betae, ata jitao aveira.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ango tesiri gido awa embomai mandoda ami Yesu tedojijiritera.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Edo Yesu gagara saka awa ipada jijieite Judah embomainda gemi sisina, “Talitha cumi!” (ainda moka awa “Gagara saka eri!”).
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Boraebé gagara saka awa erido ainto esisina. Ainda aimamomi gido, “Aiiya! Wasiri eiwa tena!” ango mina tara esitera.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesu awamanede sisina, “Embo neinde teove, gagara eteno kaviyegesira eiwa!” Edo amboda sisina, “Gagara eiwa indari piewo indare.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.