Marcos 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ae ainda ambodani de Galili ubutu kupo neinda guputera, yai Gadareni do ainda.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Edo iji angode Yesu ma doda edo idegeteiri, embo da (1) awa goiari yai dá ango edo idegedo gundo Yesu tapusina. Edo embo awa asisi beyae doda itari.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Banga toda yai embomaimi awamaneda bebetegari piedo era ainda isima edo esisina awa, embo da aimi asi okain aurimi ari ami bundedo jiari itari tao ae.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Aindabé, iji jiwae asi aurimi ari ami ainda ipatai bundedo jiaro itarate edo esitera. Ata asi okain jiuri kapedo esisina. Embo awa goroba jiwae, embo da aimi ao darari tao ae.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ijide muyaende, embo awa goiari yaida gundo maundo eite pejida aorogateite ganumami akuta tamo kapedo einesina.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Edo embo ami Yesu aikamana gido tumundo gundo ainda doda baongo dadari esisina.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Edo Yesu tedogosisina, “Dao ito averi?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Edo embo ami Yesu benunu tedo dowae edo esisina, “Yai neinda mamborekae!”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Yai ainda pumane jisi da undedo era, peji demonda.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ango edo bineimanemi Yesu de benunu tedo dowae esitera, “Nakare pie maundo pumaneda yai tororé.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Edo Yesu mi asisi bebegae doda itaride sisina, “Awara, mambú!” Ango tesiri awamane idegedo maundo puda doda totoritera. Edo pu jisijisi ajijigari 2,000 awa peji dedewada tumundo matawa wotedo un ubutuda injido bebetegesitera.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Embobo avekave pu sima ero jijirisina awa adu maundo bino awa tetero gositera, nasi bajinada edo indari kumbari urari nasida ainda. Embomai idegedo maunsitera, wasiri nongo nongo esiri awa gain.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Edo awamane Yesu da yai gundo, embo bineimane jisi dami bundari awa ainda anumbedo isiri gositera, ombarijiari ari, kotembari dave gumbarate eiri, gido adu esitera.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Edo awamanemi nongo edo Yesu mi embo ainda bineimanemi bundari isinesina awa bineimane ondesiri idegedo pumaneda yai maunsitera awa, embo neneinde tetero gositera.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Awatedo, embobo yai ainda ami tuturo edo Yesu engega sitera, “Natokare yai dodo mambuyo!”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ango etero Yesu tuturo edo ma doda totoreiri embo bineimanemi bundari awa gao esiri kaviyegesisina ami Yesu de tedo dowae esisina, “Na do! Imonde mamane.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Awarata, Yesu embo awa dowae ainde mambae, ata sisina, “Dodo egenembedo nasida mambuyo, ito orobeda, edo teyo goré, ‘Badari da do ari bajina nato yai edo na esiri kaviyegetena!’”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Awatedo, embo awa dodo maunsisina, Nasi Babain Ajigari 10 ainda eite, Yesu mi imo gao esiri kaviyegesira awa teuri embomi gido korebé edo esitera.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu tenda egenembedo ubutu kupo neinda made tepusina. Embomai jisi da ubutu demonda jinenembesitera.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Jairus awa Judah embomainda benunu oro sima ari. Ami Yesu da yai gundo baongo dadari
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 edo benunu sisina, “Nato gagara duberi 12 ango awa karu beyaebé edo betari aikae esira. Gumbu! Ipa tamonda piato kaviyegedo itare.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Awatedo, Yesu aedade mauntero embomai jiwaebé awamane doiedo daedo maunsitera.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ango edo eutu da (1) awa karu ororo bureite duberi 12 doturisina.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Edo iji jiwae siwo gao ari emboda yai aro kaviyegain ganu kundo maundo esisina. Ata karu kaviyegae ainda ganu itae esisina. Ainda karu bajina esisina.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ango edo eutu ami Yesu da gumbari ge ingido embomi Yesu doiedo mauntero ainda gunda maundo Yesu da ombari ribori tujijisina.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Eutumi kotembesisina, “Tepo da (1) na embo ainda ombari ribori tujido awa kaviyegana.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tujijieira angode, Yesu da gorobami eutu awa esiri ororo jingesiri kaviyegesisina. Edo tamo mina dave burisina.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesu boraebé gosisina, ainda goroba awa idegeteira. Edo wareregedo embomainde sisina, “Ombari nato aimi tujiri?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Yesu da ambodanimi sitera, “Embo jiwaebé imo doiera gotesi? Ro awa embo imo, ‘Aimi tujiri’ tesi?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Edo Yesu eutu aimi ainda ombari ribori tujiri awa gain kakowa esisina.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Eutu kaviyegesisinami adu eite do periperi eite Yesu da yai gundo baongo dadari edo sisina, “Na awa ororo bureite duberi 12 dotena, edo gundo ito ombari ribori tujido kaviyegetena. Awa ge bémi tena.”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Edo Yesu mi eutu ainde sisina, “Gagara nato, bégade mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesu ge eiwa siri Jairus da mandoda edo embo nenei guputera. Edo sitera, “Ito gagara itae esira. Atopatari dowato mando itoda gumbure.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesu ge tera awa ingido Jairus de sisina, “Itadaita eote! Na tumonda ewasi!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ango edo embomai nenei tesiri dotero edo Peter de James ae nameji John de kundo maunsisina.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Awamane gundo Jairus da mandoda, Yesu yavi bajinabé eite ji tero gosisina.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Edo Yesu mandoda torido embomainde sisina, “Yavi eite einda ji tewa aindabé rori? Gagara saka eiwa betae, ata jitao aveira.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ango tesiri gido awa embomai mandoda ami Yesu tedojijiritera.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Edo Yesu gagara saka awa ipada jijieite Judah embomainda gemi sisina, “Talitha cumi!” (ainda moka awa “Gagara saka eri!”).
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Boraebé gagara saka awa erido ainto esisina. Ainda aimamomi gido, “Aiiya! Wasiri eiwa tena!” ango mina tara esitera.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesu awamanede sisina, “Embo neinde teove, gagara eteno kaviyegesira eiwa!” Edo amboda sisina, “Gagara eiwa indari piewo indare.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.