Marcos 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Yesu tenda egenembedo maundo Judah embomainda benunu oroda totorisina. Edo embo ipa ambari awa ainda isinesina.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Embo nenei ainda itera ami imo jijimbesitera, Oena Apari Deguta ainde embo awa ari kaviyegainita awa gain. Ango ari gido imo bekumba ain.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu mi embo ipa ambari ainde sisina, “Visido arapada engo gumbu!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Edo embomai ainde sisina, “Oena Apari Deguta de awara ari buro ro orote tari isiri, dave aririta, beyae ari ri? Emboda wasiri toregarita, dari betari ri?” Ata awamane ge tae esitera.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu sinigambaride awamane jisini esisina. Ata aindabé do okain ari awamaneda yai isira awa gido awamane embo do ari burisina. Edo embo ipa ambari ainde sisina, “Ito ipa ududuge!” Embo awa ipa ududugesiri dave esisina, ainda ipa nei dave isira angó.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Angode Parasi mane boraebé idegedo maunsitera, Herod da buro otatawo gido, awamanededa ge jirido Yesu daro betarate.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ata Yesu ae ainda ambodani de dodo egenembedo Galili ubutuda maunsitera. Edo embomai jiwaebé Galili yaida, Judea yaida,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jerusalem nasida, Idumia yaida, un Jodani ainda abagada, Taia nasida, Saidoni nasida amimi ambo ambo edo guputera. “Yesu mi buro nandogo edo eira,” awa ingido ainda yai guputera.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Edo embomai asisi bebegaemi bundari awa, yai nonda imo gotera awa, doda durudo aorogatedo tedo esitera, “Imo God da Mai bé ra!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ata Yesu mi asisi bebegaede ge okain tedo esisina, “Dao nato emboda dombuda karigeove!”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Edo imo pejida visido ami akuta embo imo jipapa eira awa dao tesiri ainda yai guputera.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ango edo ami embobo 12 awa avigesisina. Awamane imonde daedo isiaro atopasido piari idegorote, God da ge dave awa baiari piara,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 edo awamane ainda goroba budo karu ari awa gao aro kaviyegara, edo bineimane ondaro idegara:
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Simon da dao awa Peter pipisisina;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 James ae nameji John de awa Zebedee da mamai, awa dao “Dunana da Mamai” pipisisina, aindabé, awamane sinigambarimi yavi jiwae edo esitera awatedo;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrew de Philip de Bartholomew de Matthew de Thomas de Alphaeus da mai James de Thaddaeus de Simon (embo Kanan edo gumbari) de;
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 edo Judas Iscariot ami amboda Yesu betarida piaina.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Awamane maundo mandoda totoritera. Edo embomai jiwae tenda gundo doregesitera. Awatedo, Yesu ae ainda ambodani demi indari injido tao ae edo oena apari tao ae.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Edo embo neneimi tedo esitera, “Embo awa kotembari dadoegari!” Awatedo, ainda teotopo ge awa ingido idegedo maunsitera, embo awa jiaro petarate.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Edo Aodarida atopapasigari Jerusalem edo wotedo gundo tedo esitera, “Beelzebul, Yesu da doda isira! Awatedo, bineimaneda gisijiarimi Yesu da yai goroba pisido eira. Awatedo, bineimane gisijijieite ondeuri idegedo era.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesu awamane dao tesiri ainda yai guputera. Edo eniya ge sisina. “Satan mi ainda asisi bebegae nongo ondari idegari? Satan mi ango ari jipapa ainyae.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Edo nasi bajina da (1)mi akuta avigedo kupo petari kupo petari mina dara ara, awa petari tao ae.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Edo orobe da (1)mi akuta avigedo kupo petari kupo petari mina dara ara, awa petari tao ae.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Awatedo, dá ango Satan da buro embobo akuta erido kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara, Satan da gisijiari awa petari tao ae, ata itae aina.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Atako embo da aimi goroba emboda mandoda tepo torido ainda rorae bari tao ae, ata gisibé goroba embo awa asimi bundedo awa, ainda rorae beono aina.” Yesu mi ge eiwa, kariwa imo akuta ainda bureite sisina.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embomai aimi God da yai wareregedo ainda jimbo bebegae karigara awa God mi emboda jimbo kotembedo dowaina, bebegae ro ara edo ge butari ro tara awa.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ata embo aimi Asisi Kotopu de ge bebegae taina awa, imo kotembedo mana dowaina, ata rirowa natopo itari baina.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Awamanemi “Embo awa asisi beyaede!” tedo esitera, awatedo, Yesu mi ge ango sisina.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Edo Yesu da nanonameji ae ai de gundo arapada petedo imo dao sitera.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Edo embomai jiwaebé anumbedo jinenembesitera. Ami ainde sitera, “Giyo! Ito ai ae nanonameji de arapada imo gain jipapa era.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Ave awa ko nato ai ae nato nanonameji de ri?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Imo embomai anumbedo jinenembesitera awa, jisini esisina. Edo sisina, “Eiwamane awa nato ai edo nato nanonameji!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Aimi God da jipapa edo eira awa nato nameji, nato ru edo ai.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.