Marcos 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo Yesu tenda egenembedo maundo Judah embomainda benunu oroda totorisina. Edo embo ipa ambari awa ainda isinesina.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Embo nenei ainda itera ami imo jijimbesitera, Oena Apari Deguta ainde embo awa ari kaviyegainita awa gain. Ango ari gido imo bekumba ain.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu mi embo ipa ambari ainde sisina, “Visido arapada engo gumbu!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Edo embomai ainde sisina, “Oena Apari Deguta de awara ari buro ro orote tari isiri, dave aririta, beyae ari ri? Emboda wasiri toregarita, dari betari ri?” Ata awamane ge tae esitera.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu sinigambaride awamane jisini esisina. Ata aindabé do okain ari awamaneda yai isira awa gido awamane embo do ari burisina. Edo embo ipa ambari ainde sisina, “Ito ipa ududuge!” Embo awa ipa ududugesiri dave esisina, ainda ipa nei dave isira angó.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Angode Parasi mane boraebé idegedo maunsitera, Herod da buro otatawo gido, awamanededa ge jirido Yesu daro betarate.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ata Yesu ae ainda ambodani de dodo egenembedo Galili ubutuda maunsitera. Edo embomai jiwaebé Galili yaida, Judea yaida,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem nasida, Idumia yaida, un Jodani ainda abagada, Taia nasida, Saidoni nasida amimi ambo ambo edo guputera. “Yesu mi buro nandogo edo eira,” awa ingido ainda yai guputera.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Edo embomai asisi bebegaemi bundari awa, yai nonda imo gotera awa, doda durudo aorogatedo tedo esitera, “Imo God da Mai bé ra!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ata Yesu mi asisi bebegaede ge okain tedo esisina, “Dao nato emboda dombuda karigeove!”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Edo imo pejida visido ami akuta embo imo jipapa eira awa dao tesiri ainda yai guputera.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ango edo ami embobo 12 awa avigesisina. Awamane imonde daedo isiaro atopasido piari idegorote, God da ge dave awa baiari piara,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 edo awamane ainda goroba budo karu ari awa gao aro kaviyegara, edo bineimane ondaro idegara:
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Simon da dao awa Peter pipisisina;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 James ae nameji John de awa Zebedee da mamai, awa dao “Dunana da Mamai” pipisisina, aindabé, awamane sinigambarimi yavi jiwae edo esitera awatedo;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew de Philip de Bartholomew de Matthew de Thomas de Alphaeus da mai James de Thaddaeus de Simon (embo Kanan edo gumbari) de;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 edo Judas Iscariot ami amboda Yesu betarida piaina.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Awamane maundo mandoda totoritera. Edo embomai jiwae tenda gundo doregesitera. Awatedo, Yesu ae ainda ambodani demi indari injido tao ae edo oena apari tao ae.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Edo embo neneimi tedo esitera, “Embo awa kotembari dadoegari!” Awatedo, ainda teotopo ge awa ingido idegedo maunsitera, embo awa jiaro petarate.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Edo Aodarida atopapasigari Jerusalem edo wotedo gundo tedo esitera, “Beelzebul, Yesu da doda isira! Awatedo, bineimaneda gisijiarimi Yesu da yai goroba pisido eira. Awatedo, bineimane gisijijieite ondeuri idegedo era.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesu awamane dao tesiri ainda yai guputera. Edo eniya ge sisina. “Satan mi ainda asisi bebegae nongo ondari idegari? Satan mi ango ari jipapa ainyae.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Edo nasi bajina da (1)mi akuta avigedo kupo petari kupo petari mina dara ara, awa petari tao ae.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Edo orobe da (1)mi akuta avigedo kupo petari kupo petari mina dara ara, awa petari tao ae.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Awatedo, dá ango Satan da buro embobo akuta erido kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara, Satan da gisijiari awa petari tao ae, ata itae aina.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Atako embo da aimi goroba emboda mandoda tepo torido ainda rorae bari tao ae, ata gisibé goroba embo awa asimi bundedo awa, ainda rorae beono aina.” Yesu mi ge eiwa, kariwa imo akuta ainda bureite sisina.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embomai aimi God da yai wareregedo ainda jimbo bebegae karigara awa God mi emboda jimbo kotembedo dowaina, bebegae ro ara edo ge butari ro tara awa.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ata embo aimi Asisi Kotopu de ge bebegae taina awa, imo kotembedo mana dowaina, ata rirowa natopo itari baina.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Awamanemi “Embo awa asisi beyaede!” tedo esitera, awatedo, Yesu mi ge ango sisina.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Edo Yesu da nanonameji ae ai de gundo arapada petedo imo dao sitera.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Edo embomai jiwaebé anumbedo jinenembesitera. Ami ainde sitera, “Giyo! Ito ai ae nanonameji de arapada imo gain jipapa era.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Ave awa ko nato ai ae nato nanonameji de ri?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Imo embomai anumbedo jinenembesitera awa, jisini esisina. Edo sisina, “Eiwamane awa nato ai edo nato nanonameji!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Aimi God da jipapa edo eira awa nato nameji, nato ru edo ai.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.