Marcos 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Edo Yesu tenda egenembedo maundo Judah embomainda benunu oroda totorisina. Edo embo ipa ambari awa ainda isinesina.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Embo nenei ainda itera ami imo jijimbesitera, Oena Apari Deguta ainde embo awa ari kaviyegainita awa gain. Ango ari gido imo bekumba ain.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesu mi embo ipa ambari ainde sisina, “Visido arapada engo gumbu!”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Edo embomai ainde sisina, “Oena Apari Deguta de awara ari buro ro orote tari isiri, dave aririta, beyae ari ri? Emboda wasiri toregarita, dari betari ri?” Ata awamane ge tae esitera.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu sinigambaride awamane jisini esisina. Ata aindabé do okain ari awamaneda yai isira awa gido awamane embo do ari burisina. Edo embo ipa ambari ainde sisina, “Ito ipa ududuge!” Embo awa ipa ududugesiri dave esisina, ainda ipa nei dave isira angó.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Angode Parasi mane boraebé idegedo maunsitera, Herod da buro otatawo gido, awamanededa ge jirido Yesu daro betarate.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ata Yesu ae ainda ambodani de dodo egenembedo Galili ubutuda maunsitera. Edo embomai jiwaebé Galili yaida, Judea yaida,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jerusalem nasida, Idumia yaida, un Jodani ainda abagada, Taia nasida, Saidoni nasida amimi ambo ambo edo guputera. “Yesu mi buro nandogo edo eira,” awa ingido ainda yai guputera.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Edo embomai asisi bebegaemi bundari awa, yai nonda imo gotera awa, doda durudo aorogatedo tedo esitera, “Imo God da Mai bé ra!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ata Yesu mi asisi bebegaede ge okain tedo esisina, “Dao nato emboda dombuda karigeove!”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Edo imo pejida visido ami akuta embo imo jipapa eira awa dao tesiri ainda yai guputera.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ango edo ami embobo 12 awa avigesisina. Awamane imonde daedo isiaro atopasido piari idegorote, God da ge dave awa baiari piara,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 edo awamane ainda goroba budo karu ari awa gao aro kaviyegara, edo bineimane ondaro idegara:
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Simon da dao awa Peter pipisisina;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James ae nameji John de awa Zebedee da mamai, awa dao “Dunana da Mamai” pipisisina, aindabé, awamane sinigambarimi yavi jiwae edo esitera awatedo;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew de Philip de Bartholomew de Matthew de Thomas de Alphaeus da mai James de Thaddaeus de Simon (embo Kanan edo gumbari) de;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 edo Judas Iscariot ami amboda Yesu betarida piaina.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Awamane maundo mandoda totoritera. Edo embomai jiwae tenda gundo doregesitera. Awatedo, Yesu ae ainda ambodani demi indari injido tao ae edo oena apari tao ae.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Edo embo neneimi tedo esitera, “Embo awa kotembari dadoegari!” Awatedo, ainda teotopo ge awa ingido idegedo maunsitera, embo awa jiaro petarate.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Edo Aodarida atopapasigari Jerusalem edo wotedo gundo tedo esitera, “Beelzebul, Yesu da doda isira! Awatedo, bineimaneda gisijiarimi Yesu da yai goroba pisido eira. Awatedo, bineimane gisijijieite ondeuri idegedo era.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesu awamane dao tesiri ainda yai guputera. Edo eniya ge sisina. “Satan mi ainda asisi bebegae nongo ondari idegari? Satan mi ango ari jipapa ainyae.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Edo nasi bajina da (1)mi akuta avigedo kupo petari kupo petari mina dara ara, awa petari tao ae.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Edo orobe da (1)mi akuta avigedo kupo petari kupo petari mina dara ara, awa petari tao ae.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Awatedo, dá ango Satan da buro embobo akuta erido kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara, Satan da gisijiari awa petari tao ae, ata itae aina.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Atako embo da aimi goroba emboda mandoda tepo torido ainda rorae bari tao ae, ata gisibé goroba embo awa asimi bundedo awa, ainda rorae beono aina.” Yesu mi ge eiwa, kariwa imo akuta ainda bureite sisina.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embomai aimi God da yai wareregedo ainda jimbo bebegae karigara awa God mi emboda jimbo kotembedo dowaina, bebegae ro ara edo ge butari ro tara awa.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ata embo aimi Asisi Kotopu de ge bebegae taina awa, imo kotembedo mana dowaina, ata rirowa natopo itari baina.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Awamanemi “Embo awa asisi beyaede!” tedo esitera, awatedo, Yesu mi ge ango sisina.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Edo Yesu da nanonameji ae ai de gundo arapada petedo imo dao sitera.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Edo embomai jiwaebé anumbedo jinenembesitera. Ami ainde sitera, “Giyo! Ito ai ae nanonameji de arapada imo gain jipapa era.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Ave awa ko nato ai ae nato nanonameji de ri?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Imo embomai anumbedo jinenembesitera awa, jisini esisina. Edo sisina, “Eiwamane awa nato ai edo nato nanonameji!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Aimi God da jipapa edo eira awa nato nameji, nato ru edo ai.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.