Marcos 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eiwa God da Mai, Yesu Keriso, da bino dave tuturo béda.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Peroveta manemi ge eiwa God mi ainda Mai de sisina awa gaguritera:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Embo abu damodamoda aorogateira,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ango edo John gupusina abu damodamoda. Bapataito eite dengoro baiari pipiteite embode tedo esisina, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gumbuwo, bapataito ane. Ango awo God mi itomane jimbo bebegae kotembedo doware!”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yai Judea da embomai edo Jerusalem nasi ainda embomai idegedo maunsitera John ge sira awa ingain. Edo awamaneda jimbo bebegae karigedo gumboro Jodani unda bapataito edo esisina.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John da gongo wo kamelo tumi ari awa ombudo, ainto ami bupuri jiari edo ainda indari awa wajina ae pika de.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ami aorogatedo tedo esisina, “Embo amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane atembedo ainda tai woru teugari tao ae.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na imomane un mi bapataito ena. Ata embo ami awa, imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Edo iji ribori dowae Yesu yai Galili doda nasi Nasaret edo gupusina. Edo gumbiri John mi embo awa Jodani unda bapataito esisina.|alt="Baptism of Jesus" src="cn01936B.tif" size="col" ref="Mark 1:9"
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu unda erido vitain eiri utu yaungesiri Asisi Kotopu ni ribo ango ainda yai wowoteiri gosisina.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Edo ge yavi utuda engo gupusina, “Imo awa nato dubobari Mai. Nato dubodave ari bé ito yai.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ango esiri God da Asisi mi gisijido kundo abu damodamoda maunsisina.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Edo deguta 40 isiri Satan mi bavedo esisina. Womane abuda awa ainde daedo itero, edo anelamanemi gundo kondade esitera.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ango edo Daotari Herod mi sinigambari edo John Bapataito Ari Embo awa kundo bundari oroda pipisisina. Ainda amboda, Yesu yai Galili maundo God da gisijiari bino dave awa, emboda yai dengoro baiari pipiteite tedo esisina,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Ijibé awa gumbira eire. Embomai berari God da gisijiari gara! Itomane jimbo bebegae awa dodo God da yai wareregedo bino dave eiwa ingido gebé ewo!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ango edo Yesu Galili ubutu bengida ainto eite, wo iro ari embo tote (2) Simon ae ainda nameji Andrew de mongami wo barero gosisina.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu mi awamanede sisina, “Nato yaida puwo! Nane imomane atopatano gido embo bave.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Edo boraebé awamaneda monga dodo Yesu ambo ambo esitera.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ango edo ainto edo saka iaragedo tenda embo nei tote (2) gosisina. James ae John de awa Zebedee da mamai. Awamane awa ma doda monga kakapegari awa sirigetera.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesu awamane goteite borae sisina, “Na ambo ambo ewo!” Edo awamaneda mamo ae ainda buro embobo de ma doda dodo Yesu ambo ambo esitera.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida guputera, Oena Apari Degutade. Yesu Judah embomainda benunu oroda maundo torido embo atopatari tuturo esisina.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Aindabé, imo awa Aodarida atopapasigari ango ae, ata ainda atopatari awa God da awara taride, embomai jiwae Yesu da atopatari awa gido korebé esitera.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ango edo awamaneda benunu oroda embo asisi beyae doda itari awa isite aorogasisina,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Imo natokare yai ro ain jipapa esi Yesu Nasaret Embo? Imo nakare dedo sitain gumbesita? Na gotena. Imo awa God da Mai Kotopu!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu mi asisi beyaede mina sisina, “Ge teote ta embo awa dodo idegedo gumbu.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Edo asisi beyaemi embo awa jipeite, aorogateite emboda doda awa idegedo gupusina.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Embomi wasiri awa gido kore bajina edo mina tara esitera, “Wasiri eiwa rori? Eiwa atopatari teka. Embo eiwa badari bajina, awatedo asisi bebegae siri ainda ge kera era.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ango edo Yesu da ge awa boraebé Galili gano nondari awa arapu esisina.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesu ae ambodani neneinde, James ae John de daedo, Judah embomainda benunu oro dodo Simon ae Andrew deda mandoda maunsitera.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Edo Simon da imbosi awa karu dademo budo besida isiri guputera. Edo Yesu awa tetero gosisina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesu eutu ainda karuda ge awa gido maundo ipada jido kondade esiri erorisina. Edo ainda karu itae esiri awamane sima dave edo esisina.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ainda amboda, iji wotesiri ainda turode, embomi Yesu da yai karu embomai de bineimaneda bundari de awa daedo kundo guputera.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Embomai berari nasi bajinada awa mando manguro beda dada esitera.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Edo Yesu mi karu neindekainde awa gao euri kaviyegedo esitera. Edo bineimane embomainda doda awa ondeuri idegedo esitera. Edo awamane gari, Yesu awa God da Mai, awatedo, ine dowae bineimane ge tae.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Deguta neinde Yesu sipo ataede mandoda edo idegedo yai damodamoda maundo benunu tari tuturo esisina.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Edo Simon ae ainda otatawo de Yesu kakowa eite idegedo maunsitera.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Edo kakowa eiunte tamundo awamanemi sitera, “Embo berari awa imo kakowa era.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesu awamanede mina sisina, “Kaende nasi nenei demonda itera ainda mambore. Na buro awa embo guputena, awatedo, yai ainda dengoro baiari piana.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ango edo imo maundo Judah embomainda benunu oro yai Galili umbugo berarida dengoro baiari pipiteite, bineimane ondeuri idegedo esitera.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Embo da (1), ginimi tutupegari awa Yesu da yai gundo, baongo dadari edo ami kondade arate sisina, “Imo jipapa edo gido na eyo kaviyegane!”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesu embo awa gido do edo ipa ududugedo tujijieite sisina, “Een, na jipapa ena. Kaviyege!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Yesu mi ango tesiri emboda gini borae bé itae esiri kaviyegesisina.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ata embo awa maundo bino awa tesiri yai berari arapu esisina. Awatedo, Yesu nasi arapada isite emboda jisida iari tao ae. Ata imo tepo yai damodamoda isiuri embo yai berarida ami ainda yai gundo esitera.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.