Marcos 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eiwa God da Mai, Yesu Keriso, da bino dave tuturo béda.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Peroveta manemi ge eiwa God mi ainda Mai de sisina awa gaguritera:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Embo abu damodamoda aorogateira,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ango edo John gupusina abu damodamoda. Bapataito eite dengoro baiari pipiteite embode tedo esisina, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gumbuwo, bapataito ane. Ango awo God mi itomane jimbo bebegae kotembedo doware!”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yai Judea da embomai edo Jerusalem nasi ainda embomai idegedo maunsitera John ge sira awa ingain. Edo awamaneda jimbo bebegae karigedo gumboro Jodani unda bapataito edo esisina.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John da gongo wo kamelo tumi ari awa ombudo, ainto ami bupuri jiari edo ainda indari awa wajina ae pika de.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ami aorogatedo tedo esisina, “Embo amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane atembedo ainda tai woru teugari tao ae.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Na imomane un mi bapataito ena. Ata embo ami awa, imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Edo iji ribori dowae Yesu yai Galili doda nasi Nasaret edo gupusina. Edo gumbiri John mi embo awa Jodani unda bapataito esisina.|alt="Baptism of Jesus" src="cn01936B.tif" size="col" ref="Mark 1:9"
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesu unda erido vitain eiri utu yaungesiri Asisi Kotopu ni ribo ango ainda yai wowoteiri gosisina.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Edo ge yavi utuda engo gupusina, “Imo awa nato dubobari Mai. Nato dubodave ari bé ito yai.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ango esiri God da Asisi mi gisijido kundo abu damodamoda maunsisina.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Edo deguta 40 isiri Satan mi bavedo esisina. Womane abuda awa ainde daedo itero, edo anelamanemi gundo kondade esitera.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ango edo Daotari Herod mi sinigambari edo John Bapataito Ari Embo awa kundo bundari oroda pipisisina. Ainda amboda, Yesu yai Galili maundo God da gisijiari bino dave awa, emboda yai dengoro baiari pipiteite tedo esisina,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Ijibé awa gumbira eire. Embomai berari God da gisijiari gara! Itomane jimbo bebegae awa dodo God da yai wareregedo bino dave eiwa ingido gebé ewo!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ango edo Yesu Galili ubutu bengida ainto eite, wo iro ari embo tote (2) Simon ae ainda nameji Andrew de mongami wo barero gosisina.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesu mi awamanede sisina, “Nato yaida puwo! Nane imomane atopatano gido embo bave.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Edo boraebé awamaneda monga dodo Yesu ambo ambo esitera.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ango edo ainto edo saka iaragedo tenda embo nei tote (2) gosisina. James ae John de awa Zebedee da mamai. Awamane awa ma doda monga kakapegari awa sirigetera.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesu awamane goteite borae sisina, “Na ambo ambo ewo!” Edo awamaneda mamo ae ainda buro embobo de ma doda dodo Yesu ambo ambo esitera.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida guputera, Oena Apari Degutade. Yesu Judah embomainda benunu oroda maundo torido embo atopatari tuturo esisina.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Aindabé, imo awa Aodarida atopapasigari ango ae, ata ainda atopatari awa God da awara taride, embomai jiwae Yesu da atopatari awa gido korebé esitera.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ango edo awamaneda benunu oroda embo asisi beyae doda itari awa isite aorogasisina,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Imo natokare yai ro ain jipapa esi Yesu Nasaret Embo? Imo nakare dedo sitain gumbesita? Na gotena. Imo awa God da Mai Kotopu!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu mi asisi beyaede mina sisina, “Ge teote ta embo awa dodo idegedo gumbu.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Edo asisi beyaemi embo awa jipeite, aorogateite emboda doda awa idegedo gupusina.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Embomi wasiri awa gido kore bajina edo mina tara esitera, “Wasiri eiwa rori? Eiwa atopatari teka. Embo eiwa badari bajina, awatedo asisi bebegae siri ainda ge kera era.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ango edo Yesu da ge awa boraebé Galili gano nondari awa arapu esisina.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesu ae ambodani neneinde, James ae John de daedo, Judah embomainda benunu oro dodo Simon ae Andrew deda mandoda maunsitera.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Edo Simon da imbosi awa karu dademo budo besida isiri guputera. Edo Yesu awa tetero gosisina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yesu eutu ainda karuda ge awa gido maundo ipada jido kondade esiri erorisina. Edo ainda karu itae esiri awamane sima dave edo esisina.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ainda amboda, iji wotesiri ainda turode, embomi Yesu da yai karu embomai de bineimaneda bundari de awa daedo kundo guputera.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Embomai berari nasi bajinada awa mando manguro beda dada esitera.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Edo Yesu mi karu neindekainde awa gao euri kaviyegedo esitera. Edo bineimane embomainda doda awa ondeuri idegedo esitera. Edo awamane gari, Yesu awa God da Mai, awatedo, ine dowae bineimane ge tae.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Deguta neinde Yesu sipo ataede mandoda edo idegedo yai damodamoda maundo benunu tari tuturo esisina.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Edo Simon ae ainda otatawo de Yesu kakowa eite idegedo maunsitera.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Edo kakowa eiunte tamundo awamanemi sitera, “Embo berari awa imo kakowa era.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesu awamanede mina sisina, “Kaende nasi nenei demonda itera ainda mambore. Na buro awa embo guputena, awatedo, yai ainda dengoro baiari piana.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ango edo imo maundo Judah embomainda benunu oro yai Galili umbugo berarida dengoro baiari pipiteite, bineimane ondeuri idegedo esitera.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Embo da (1), ginimi tutupegari awa Yesu da yai gundo, baongo dadari edo ami kondade arate sisina, “Imo jipapa edo gido na eyo kaviyegane!”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesu embo awa gido do edo ipa ududugedo tujijieite sisina, “Een, na jipapa ena. Kaviyege!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Yesu mi ango tesiri emboda gini borae bé itae esiri kaviyegesisina.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ata embo awa maundo bino awa tesiri yai berari arapu esisina. Awatedo, Yesu nasi arapada isite emboda jisida iari tao ae. Ata imo tepo yai damodamoda isiuri embo yai berarida ami ainda yai gundo esitera.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.