Marcos 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eiwa God da Mai, Yesu Keriso, da bino dave tuturo béda.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Peroveta manemi ge eiwa God mi ainda Mai de sisina awa gaguritera:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Embo abu damodamoda aorogateira,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ango edo John gupusina abu damodamoda. Bapataito eite dengoro baiari pipiteite embode tedo esisina, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gumbuwo, bapataito ane. Ango awo God mi itomane jimbo bebegae kotembedo doware!”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yai Judea da embomai edo Jerusalem nasi ainda embomai idegedo maunsitera John ge sira awa ingain. Edo awamaneda jimbo bebegae karigedo gumboro Jodani unda bapataito edo esisina.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John da gongo wo kamelo tumi ari awa ombudo, ainto ami bupuri jiari edo ainda indari awa wajina ae pika de.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ami aorogatedo tedo esisina, “Embo amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane atembedo ainda tai woru teugari tao ae.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na imomane un mi bapataito ena. Ata embo ami awa, imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Edo iji ribori dowae Yesu yai Galili doda nasi Nasaret edo gupusina. Edo gumbiri John mi embo awa Jodani unda bapataito esisina.|alt="Baptism of Jesus" src="cn01936B.tif" size="col" ref="Mark 1:9"
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesu unda erido vitain eiri utu yaungesiri Asisi Kotopu ni ribo ango ainda yai wowoteiri gosisina.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Edo ge yavi utuda engo gupusina, “Imo awa nato dubobari Mai. Nato dubodave ari bé ito yai.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ango esiri God da Asisi mi gisijido kundo abu damodamoda maunsisina.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Edo deguta 40 isiri Satan mi bavedo esisina. Womane abuda awa ainde daedo itero, edo anelamanemi gundo kondade esitera.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ango edo Daotari Herod mi sinigambari edo John Bapataito Ari Embo awa kundo bundari oroda pipisisina. Ainda amboda, Yesu yai Galili maundo God da gisijiari bino dave awa, emboda yai dengoro baiari pipiteite tedo esisina,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Ijibé awa gumbira eire. Embomai berari God da gisijiari gara! Itomane jimbo bebegae awa dodo God da yai wareregedo bino dave eiwa ingido gebé ewo!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ango edo Yesu Galili ubutu bengida ainto eite, wo iro ari embo tote (2) Simon ae ainda nameji Andrew de mongami wo barero gosisina.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu mi awamanede sisina, “Nato yaida puwo! Nane imomane atopatano gido embo bave.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Edo boraebé awamaneda monga dodo Yesu ambo ambo esitera.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ango edo ainto edo saka iaragedo tenda embo nei tote (2) gosisina. James ae John de awa Zebedee da mamai. Awamane awa ma doda monga kakapegari awa sirigetera.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Yesu awamane goteite borae sisina, “Na ambo ambo ewo!” Edo awamaneda mamo ae ainda buro embobo de ma doda dodo Yesu ambo ambo esitera.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida guputera, Oena Apari Degutade. Yesu Judah embomainda benunu oroda maundo torido embo atopatari tuturo esisina.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Aindabé, imo awa Aodarida atopapasigari ango ae, ata ainda atopatari awa God da awara taride, embomai jiwae Yesu da atopatari awa gido korebé esitera.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ango edo awamaneda benunu oroda embo asisi beyae doda itari awa isite aorogasisina,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Imo natokare yai ro ain jipapa esi Yesu Nasaret Embo? Imo nakare dedo sitain gumbesita? Na gotena. Imo awa God da Mai Kotopu!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu mi asisi beyaede mina sisina, “Ge teote ta embo awa dodo idegedo gumbu.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Edo asisi beyaemi embo awa jipeite, aorogateite emboda doda awa idegedo gupusina.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Embomi wasiri awa gido kore bajina edo mina tara esitera, “Wasiri eiwa rori? Eiwa atopatari teka. Embo eiwa badari bajina, awatedo asisi bebegae siri ainda ge kera era.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ango edo Yesu da ge awa boraebé Galili gano nondari awa arapu esisina.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu ae ambodani neneinde, James ae John de daedo, Judah embomainda benunu oro dodo Simon ae Andrew deda mandoda maunsitera.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Edo Simon da imbosi awa karu dademo budo besida isiri guputera. Edo Yesu awa tetero gosisina.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu eutu ainda karuda ge awa gido maundo ipada jido kondade esiri erorisina. Edo ainda karu itae esiri awamane sima dave edo esisina.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ainda amboda, iji wotesiri ainda turode, embomi Yesu da yai karu embomai de bineimaneda bundari de awa daedo kundo guputera.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Embomai berari nasi bajinada awa mando manguro beda dada esitera.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Edo Yesu mi karu neindekainde awa gao euri kaviyegedo esitera. Edo bineimane embomainda doda awa ondeuri idegedo esitera. Edo awamane gari, Yesu awa God da Mai, awatedo, ine dowae bineimane ge tae.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Deguta neinde Yesu sipo ataede mandoda edo idegedo yai damodamoda maundo benunu tari tuturo esisina.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Edo Simon ae ainda otatawo de Yesu kakowa eite idegedo maunsitera.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Edo kakowa eiunte tamundo awamanemi sitera, “Embo berari awa imo kakowa era.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu awamanede mina sisina, “Kaende nasi nenei demonda itera ainda mambore. Na buro awa embo guputena, awatedo, yai ainda dengoro baiari piana.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ango edo imo maundo Judah embomainda benunu oro yai Galili umbugo berarida dengoro baiari pipiteite, bineimane ondeuri idegedo esitera.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Embo da (1), ginimi tutupegari awa Yesu da yai gundo, baongo dadari edo ami kondade arate sisina, “Imo jipapa edo gido na eyo kaviyegane!”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu embo awa gido do edo ipa ududugedo tujijieite sisina, “Een, na jipapa ena. Kaviyege!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Yesu mi ango tesiri emboda gini borae bé itae esiri kaviyegesisina.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ata embo awa maundo bino awa tesiri yai berari arapu esisina. Awatedo, Yesu nasi arapada isite emboda jisida iari tao ae. Ata imo tepo yai damodamoda isiuri embo yai berarida ami ainda yai gundo esitera.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.