Marcos 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo Oena Apari Deguta itae esiri ainda turobé de Mary, nasi Magadala eutu de Mary nei, James da ai de edo Salome de maundo ni igi muno davede oriesitera, kundo maundo Yesu da tamoda gutain.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Edo sipo ataebé de Deguta Bajina pura tuturoda awamane banga to beda mauntero iji vivisisina.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Awamane maunteite begata toropuda ge akuta mina tara esitera, “Embo aimi kaena kondade edo banga apepegaro demonda mambari to be arapa aini?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Aindabé, banga awa duga badaribé, awatedo, ge ango sitera. Ata awamane maundo jisi piedo banga awa matu apepegari demonda isiri gositera.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ango edo awamane maundo banga toda totoreite maisinga da (1) gositera. Embo awa ombari ribori pararade umbugo ipabeda anumbedo isiri gido itadaita esitera.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ata maisinga ami awamanede sisina, “Itadaita eove! Na gotena, imomane Yesu Nasaret Embo oregada dorara awa gain kakowa ewa. Embo awa matu God mi jiri erira. Einda itae! Ainda tamo yai einda pipitara. Giu!|alt="Angel announces Jesus is risen" src="cn01851B.tif" size="col" ref="Mark 16:6"
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Awarata, overegedo mambuwo! Ainda ambodani ae Peter de bino awa tawo goré, ‘Yesu yai Galili ainda gisi maunteira. Awatedo, maundo embo awa ainda tambave, ango imondemane matu tesiri gotawa.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Edo ge ango tesiri ingido eutumai awa banga to dodo idegedo tuputera, wasiri nongo nongo esiri gain dareite, do periperi eiri. Edo awamane adu esitera, awatedo, embo neneinde ge ro maisingami tesiri gositera awa da ji tae.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ango edo Yesu betedo tekago erorisina, ainda amboda, Deguta Bajina pura tuturoda sipode, imo Mary, nasi Magadala eutuda yaida gisi idegesisina. Eutu awa iji gisi Yesu mi bineimane ajigari 7 ainda yai ondesiri idegesitera.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ami Yesu gido maundo ainda ambodani ae embo eutu neneinde ainda betari awa embo mamato eite ji site itero bino awa karigesisina.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Edo iji ainde eutu ami Yesu wasiride jisimi gira ango sisina. Ata awamane gebé ae esitera.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Edo amboda Yesu ainda ambodani tote (2)da yai idegesisina, awa kariwa eve. Embo tote (2) awa nasi bajinada edo idegedo maunteite begata toropuda Yesu taputera.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ango edo embo tote (2) tekago egenembedo nasi bajinada maunsitera. Edo Yesu da ambodani de embo eutu neneinde ge awa tetero gositera, ata awamane daedo gebé ae esitera.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Edo amboda, ambodani 11 akuta doregedo indari indero Yesu awamaneda yai idegedo ge okain sisina, “Embo neneimi na gido imondemane tetero gewa awa, God mi na betarida jiri erena. Ata itomane gebé ari nato yai piae edo imomane do okainde! Awatedo, awamane gebé ae etewa.”
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ango edo awamanede sisina, “Mambuwo! Maundo butu arapuda nasida torido idegedo eite nato bino dave awa karigawo embo berari goré.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Edo embo aimi ainda gebé ari nato yai piedo bapataito ari baina, embo awa God mi toregedo ainda jimbo beyaeda rirowa piari awa dowaina. Ata embo aimi ainda gebé ari nato yai piae aina, embo ainda jimbo beyaeda rirowa awa God mi embo ainde piaina.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Edo kariwa engogo awa embo na gebé edo era awamaneda yai God mi piaina: bineimane nato daoda ondaro idegara; ge teka yai neneinda ami tara;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Awamanemi jimbago kaede kumbara edo daedo un kaede indara, ata da ji nei ro ainyae; edo karu embomai ipa tamonda piaro kaviyegara.”|alt="Jesus ascending to heaven" src="cn01883B.tif" size="col" ref="Mark 16:18"
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Awatedo, Badari mi ainda ambodanide ge tedo itae edo, ainda amboda, God mi imo jiri utuda visido maundo God da ipabeda anumbesisina.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Edo awamane idegedo maundo butu umbugo berarida embomainde bino awa karigedo esitera. Edo Badari mi kondade euri kariwa awamaneda yai idegeuri jisimi gido awa God da ge gebé edo esitera. Awara.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.